Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

सहस्रदृग्वंदितपादपल्लवस्त्रिविष्टपे शोभत पाकशासनः । तुरंग मातंग कुलौघसंकुला सितातपत्त्रद्ध्वजशालिनी च

sahasradṛgvaṃditapādapallavastriviṣṭape śobhata pākaśāsanaḥ | turaṃga mātaṃga kulaughasaṃkulā sitātapattraddhvajaśālinī ca

Im Triviṣṭapa erstrahlte Pākaśāsana (Indra)—seine lotusknospenartigen Füße wurden vom Tausendäugigen verehrt. Um ihn drängte sich eine gewaltige Schar von Pferden und Elefanten, und weiße Sonnenschirme und Banner schmückten die Szene.

sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥwhose lotus-like feet are worshipped by the thousand-eyed (Indra)
sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक ‘दृक्’) + vandita (वन्द् धातु, क्त) + pāda (प्रातिपदिक) + pallava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समास: ‘सहस्रदृक्’ (बहुव्रीहि: सहस्रं दृशः यस्य = thousand-eyed, i.e., Indra) + ‘वन्दितपादपल्लव’ (तत्पुरुष: वन्दिताः पादपल्लवाः यस्य) — epithet of pākaśāsanaḥ
tri-viṣṭapein heaven (Triviṣṭapa)
tri-viṣṭape:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + viṣṭapa (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुषः (त्रयाणां लोकानां विष्टपः) = heaven/three-world realm
śobhateshines / appears splendid
śobhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśubh (शुभ् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Ātmanepada
pāka-śāsanaḥPākaśāsana (Indra)
pāka-śāsanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāka (प्रातिपदिक) + śāsana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (पाकस्य शासकः) — epithet of Indra
turaṃgahorses
turaṃga:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeNoun
Rootturaṃga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular/collective; used as first member of a compound phrase describing the army/retinue
mātaṃgaelephants
mātaṃga:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeNoun
Rootmātaṃga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular/collective; paired with turaṃga
kula-ogha-saṃkulācrowded with multitudes of clans/hosts
kula-ogha-saṃkulā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkula (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक) + saṃkula (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with implied ‘senā’ (army) or ‘śreṇī’; तत्पुरुषः (कुलौघैः संकुला)
sita-ātapatra-dhvaja-śālinīadorned with white parasols and banners
sita-ātapatra-dhvaja-śālinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsita (प्रातिपदिक) + ātapatra (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक) + śālin (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुषः (सितानि आतपत्राणि ध्वजाश्च यस्यां सा) — ‘possessing white parasols and banners’; qualifies the same feminine head (implied senā/śreṇī)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)

Narrator (context not provided in the excerpt; verse is descriptive of Indra in Svarga)

Concept: Heavenly glory is impressive yet impermanent; worship and merit culminate higher when directed to the Supreme rather than to limited offices.

Application: Enjoy success without attachment; convert admiration into gratitude and devotion, not comparison or envy.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Triviṣṭapa, Indra shines at the center of a ceremonial court, his lotus-feet honored amid a sea of movement. Horses and elephants crowd the avenues like living waves, while white parasols and tall banners flutter against a crystalline sky, turning the scene into a festival of sovereignty.","primary_figures":["Indra (Pākaśāsana)","deva courtiers","horses","elephants"],"setting":"Heavenly parade ground before Amarāvatī with bannered gateways and cloud-like terraces","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cloud white","banner crimson","lapis blue","polished gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central enthroned or standing Indra with prominent halo; foreground filled with stylized horses and elephants; white parasols (chatra) and tall dhvajas framing the composition; gold leaf on ornaments and banners, rich reds and greens, symmetrical court arrangement, jewel detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive court scene with delicate lines; Indra luminous at center; rhythmic rows of horses and elephants; fluttering white parasols painted with translucent washes; cool sky gradients and refined facial expressions; lyrical sense of space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold eyes and crown; elephants and horses rendered in patterned blocks; parasols and banners as strong graphic shapes; red-yellow-green palette with black outlines, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial procession with repeated parasol motifs; central Indra framed by floral borders; stylized animals in decorative rows; deep blue ground with gold and white highlights, intricate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court drums","banner flapping","hoofbeats","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: sahasradṛgvaṃditapādapallavastriviṣṭape = sahasra-dṛk-vandita-pāda-pallavaḥ + tri-viṣṭape; śobhata = śobhate (metrical/orthographic variant); sitātapattraddhvajaśālinī = sita-ātapatra-dhvaja-śālinī.

I
Indra (Pākaśāsana)

FAQs

Pākaśāsana is a common epithet of Indra, meaning “the chastiser (or ruler) of Pāka,” used in Purāṇic and epic literature to identify the king of the devas.

Triviṣṭapa is a poetic term for Svarga (heaven), the celestial realm of the devas, often depicted as a royal court with emblems like parasols and banners.

The verse emphasizes reverence and order in the cosmic hierarchy: even in celestial settings, honor is shown through worshipful gestures, suggesting that rightful authority is accompanied by humility, service, and recognition of higher dharma.