Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
आश्रमाणि च पुण्यानि देवतायतनानि च । देशाद्राष्ट्राणि चित्राणि पुराणि विविधानि च
āśramāṇi ca puṇyāni devatāyatanāni ca | deśādrāṣṭrāṇi citrāṇi purāṇi vividhāni ca
Heilige Āśramas und geweihte Stätten, ebenso die Tempel der Götter; vielfältige Länder und bunte Reiche, und auch Purāṇas in mancherlei Gestalt.
Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Sṛṣṭikhaṇḍa 39).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: देशाद्राष्ट्राणि = देशात् + राष्ट्राणि (त् + र् → द्र्). श्लोके सर्वे पदाः प्रथमा-बहुवचन-नपुंसक/पुं रूपेण वस्तूनां सूची (enumeration) इव।
It frames sacred space broadly—āśramas, holy sites, and deity-temples—alongside worldly geography (regions and kingdoms), suggesting a mapped religious landscape embedded within the wider world.
By foregrounding devatāyatanas (temples/abodes of the gods), it points to places where devotion is practiced through worship, pilgrimage, and remembrance—core supports for bhakti traditions.
The verse encourages reverence for sanctified places and traditions, and implies that engaging with holy sites, temples, and Purāṇic teachings cultivates merit (puṇya) and spiritual refinement.