Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
वायुश्च बलवान्भूत्वा विधुन्वानोऽखिलं जगत् । प्राणापानं समासाद्य वायुना क्रमते हरिः
vāyuśca balavānbhūtvā vidhunvāno'khilaṃ jagat | prāṇāpānaṃ samāsādya vāyunā kramate hariḥ
Der Wind wird mächtig und erschüttert das ganze Weltall; und Hari, die Lebenshauche—prāṇa und apāna—ergreifend, schreitet durch eben diesen Wind.
Unspecified narrator (context not provided for dialogue attribution)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: vāyuḥ ca → vāyuśca; balavān bhūtvā (no further sandhi); vidhunvānaḥ akhilam → vidhunvāno'khilam (visarga before vowel → o’); prāṇa+apānam → prāṇāpānam.
It links cosmic wind (vāyu) with life-breath (prāṇa and apāna), describing Hari’s movement or operation as occurring through the agency of vāyu that pervades and energizes the universe.
Prāṇa and apāna are the primary vital airs (life-forces) in the body; the verse uses them as a bridge between microcosm (breath within beings) and macrocosm (vāyu shaking the whole world).
Indirectly, it emphasizes divine immanence: Hari is portrayed as operating through fundamental forces like breath and wind, encouraging reverence for the divine presence sustaining life and the cosmos.