Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

आकाशाद्विप्रमुक्ता तु राघवं सर्वतोकिरत् । सुप्रीताश्चाब्रुवन्देवा रामं वाक्यविदांवरम्

ākāśādvipramuktā tu rāghavaṃ sarvatokirat | suprītāścābruvandevā rāmaṃ vākyavidāṃvaram

Aus dem Himmel freigegeben, überschütteten sie Rāghava von allen Seiten; und die Devas, hoch erfreut, wandten sich an Rāma, den Vorzüglichsten unter den Kundigen der Rede.

आकाशात्from the sky
आकाशात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (Ablative singular neuter)
विप्रमुक्ताreleased/let fall
विप्रमुक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-प्र-मुच् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular feminine); विशेषण (qualifying पुष्पवृष्टिः understood)
तुindeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: but/indeed)
राघवम्Raghava (Rama)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular masculine)
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण (adverb: from all sides)
अकिरत्showered/scattered
अकिरत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकिॄ/किर् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect); प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, imperfect, active)
सुप्रीताःvery pleased
सुप्रीताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय-पूर्वपद) + प्रीत (प्रातिपदिक; √प्री)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘प्रीत’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Nominative plural masculine); विशेषण (qualifying देवाः)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
अब्रुवन्said
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect); प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (3rd person plural, imperfect, active)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural masculine)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular masculine)
वाक्य-विदाम्-वरम्best among the eloquent/knowers of speech
वाक्य-विदाम्-वरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवाक्य (प्रातिपदिक) + विद् (धातु; ‘विद्’ ज्ञाने) → विद् (प्रातिपदिक ‘विद्/विद्वस्’ sense) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular masculine); विशेषण (qualifying रामम्); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वाक्यविदां वरः’ (best among knowers of speech)

The gods (devāḥ) addressing Rāma

Concept: Righteous action invites divine support; speech (vāk) is honored—Rāma is praised as vāk-vidāṃ vara, implying dharmic governance requires eloquence and discernment.

Application: Cultivate truthful, timely speech; leadership is not only action but also the ability to articulate dharma and reassure others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"From the open sky, radiant devas release a shimmering shower that falls from every direction, encircling Rāma like a living mandala. As the blossoms descend, the gods lean forward in a celestial semicircle, speaking blessings to Rāma whose posture is composed, listening with kingly humility.","primary_figures":["Devas","Rāma"],"setting":"Two-tier composition: upper sky-court of devas; lower forest clearing with Rāma centered","lighting_mood":"divine radiance with soft haloed glow","color_palette":["pale gold","sky blue","lotus pink","ivory white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in an ornate gold-leaf sky arch, showering flowers; Rāma below with a large halo, richly ornamented yet restrained; embossed gold petals, saturated reds/greens, temple-like framing and decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant celestial semicircle of devas, delicate flower-rain; Rāma below in calm listening pose; soft blues and pinks, refined faces, gentle atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: banded composition with devas above; patterned flower shower; Rāma with stylized eyes and serene expression; warm pigment palette, bold outlines, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandala-like shower of blossoms around Rāma; ornate floral borders, lotus clusters; deep blue ground with gold highlights; celebratory devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bells","conch (distant)","aerial hush","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: आकाशाद्विप्रमुक्ता = आकाशात् विप्रमुक्ता; सर्वतोकिरत् = सर्वतः अकिरत्; सुप्रीताश्चाब्रुवन् = सुप्रीताः च अब्रुवन्; देवा रामं = देवाः रामम्; वाक्यविदांवरम् = वाक्यविदाम् वरम्.

R
Rāghava (Rāma)
D
Devāḥ (the gods)

FAQs

The verse depicts the gods descending or acting from the sky and showering Rāma from all directions, then speaking to him with delight and praise.

It is an epithet meaning “the best among those skilled in speech,” highlighting Rāma’s eloquence, clarity, and mastery in righteous discourse.

It presents divine approval as accompanying righteousness: when a virtuous person acts rightly, even the gods rejoice and offer honor, reinforcing a bhakti-oriented ideal of reverence for dharmic conduct.