Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

प्राप्तास्ते तु महात्मानो राघवस्य निवेशनम् । प्रतीहारस्ततो राममगस्त्यवचनाद्द्रुतम्

prāptāste tu mahātmāno rāghavasya niveśanam | pratīhārastato rāmamagastyavacanāddrutam

So gelangten jene Großherzigen zur Wohnstatt Rāghavas. Daraufhin meldete der Türhüter, auf Agastyas Geheiß, Rāma unverzüglich.

प्राप्ताःarrived
प्राप्ताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘(ते) प्राप्ताः’ = ‘arrived’
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अन्वयबोधक particle: ‘but/indeed’)
महात्मानःgreat-souled
महात्मानः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः; ‘ते’ इत्यस्य विशेषणम्
राघवस्यof Rāghava (Rāma)
राघवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
निवेशनम्residence/dwelling
निवेशनम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootनि-विश् (धातु) → निवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतीहारःdoorkeeper/usher
प्रतीहारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रतीहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriya-Visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (अपादान/क्रमवाचक adverb: ‘then/from there’)
रामम्Rāma
रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अगस्त्यवचनात्because of Agastya’s word
अगस्त्यवचनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootअगस्त्य (प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अगस्त्यस्य वचनम्)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-Visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय; द्रुत-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb: ‘quickly’)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-pair not explicit in this single verse)

Concept: Honor to sages and prompt hospitality are essential marks of righteous rule; saintly arrival is a spiritual opportunity that should not be delayed.

Application: Respond quickly and respectfully when wise or virtuous people seek audience; cultivate readiness to serve rather than making others wait.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A line of mahātmā sages arrives at the palace gates—matted hair, bark garments, and calm eyes—contrasting with the polished stone and carved pillars of the royal residence. The doorkeeper, alerted by Agastya’s word, turns and hurries inward, the moment charged with respectful urgency as forest austerity meets royal order.","primary_figures":["approaching sages","doorkeeper (pratīhāra)","Rāma (off-scene, implied)","Agastya (as guiding authority, implied)"],"setting":"Palace gateway with carved arch, guards at a distance, sages on a path lined with flowering trees","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandstone beige","bark-brown","jasmine white","leaf green","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace gateway scene with sages approaching in austere attire, doorkeeper in ornate court dress rushing to announce, gold-leaf highlights on pillars and halos, rich reds and greens in textiles, intricate border patterns, traditional South Indian architectural motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant palace entrance with delicate floral trees, sages in simple garments, doorkeeper mid-stride, cool pastel palette with fine linework, refined faces, gentle narrative motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic procession of sages with bold outlines, stylized palace arch, doorkeeper in dynamic pose, warm earthy pigments, temple-wall aesthetic, decorative bands framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: gateway framed by lotus and creeper borders, sages as symmetrical procession, doorkeeper as central moving figure, deep blue ground with gold accents, peacocks perched on the border, intricate floral detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on stone","rustle of robes","distant palace bell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: प्राप्तास्ते = प्राप्ताः ते; प्रतीहारस्ततः = प्रतीहारः ततः; राममगस्त्यवचनाद्द्रुतम् = रामम् अगस्त्यवचनात् द्रुतम्.

R
Rāma (Rāghava)
A
Agastya
P
Pratīhāra (doorkeeper)
M
Mahātmānaḥ (sages)

FAQs

It depicts the arrival of revered sages at Rāma’s residence and the immediate courtly protocol: the doorkeeper promptly informs Rāma, following Agastya’s directive.

It highlights orderly hospitality and respect—honoring sages through proper reception and swift communication, guided by an elder authority (Agastya).

Not directly; it is primarily narrative. Indirectly, it frames a dharmic setting where revered figures (sages and Agastya) guide Rāma’s actions, preparing for subsequent instruction or dialogue.