Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

तीर्थानां प्रवरं तीर्थं पृथिव्यामिह पठ्यते । नास्मात्परं पुण्यतीर्थं लोकेषु नृप पठ्यते

tīrthānāṃ pravaraṃ tīrthaṃ pṛthivyāmiha paṭhyate | nāsmātparaṃ puṇyatīrthaṃ lokeṣu nṛpa paṭhyate

Es wird gelehrt, dass dies das vorzüglichste aller Tīrthas auf Erden ist. O König, in allen Welten wird kein heiligeres Tīrtha als dieses gelehrt.

तीर्थानाम्of (all) tīrthas
तीर्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
प्रवरम्the best
प्रवरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpravara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘तीर्थम्’ इत्यस्य विशेषणम्
तीर्थम्sacred place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पठ्यते’ इत्यस्य कर्म (what is said/recited)
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (here)
पठ्यतेis said/recited
पठ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्/कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is recited/said’
not
:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक
अस्मात्than this/from this
अस्मात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानार्थे (ablative: ‘than/from this’)
परम्higher/superior
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पुण्यतीर्थम्’ इत्यस्य विशेषणम्
पुण्य-तीर्थम्a meritorious tīrtha
पुण्य-तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + tīrtha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘पुण्यं तीर्थम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पठ्यते’ इत्यस्य कर्म
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
पठ्यतेis said/recited
पठ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि (passive): ‘is said/recited’

Unspecified in the provided excerpt (addressed to a king: nṛpa).

Concept: Certain tīrthas are proclaimed as ‘pravarāṇi’ (foremost) to concentrate devotion and encourage decisive dharmic action (snāna, dāna, vrata) there.

Application: Choose one sacred practice-place (a temple, tīrtha, or home altar) and serve it consistently; depth of reverence matters more than restless comparison.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand, elevated view of the sacred tīrtha with concentric ghāṭas and temples, as if the whole landscape is a mandala. A king stands with folded hands while a sage points toward the water, and in the sky a subtle cosmic map suggests ‘all worlds’ acknowledging this place’s holiness.","primary_figures":["a sage-teacher","a king (nṛpa)","pilgrims","guardian deities (dikpālas, subtle)"],"setting":"Vast tīrtha panorama with lake/ford, temple spires, processional path, and banners","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","antique gold","vermillion","ivory","teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic Puṣkara tīrtha mandala-panorama, sage and king in the foreground, pilgrims on ghāṭas, temple towers with gold leaf, celestial register showing ‘all worlds’ as small luminous orbs; heavy gold embellishment, rich reds/greens, ornate jewelry and arches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide scenic vista with delicate architecture, sage instructing the king, soft atmospheric perspective, distant hills; cool palette with lyrical naturalism and refined faces, subtle cosmic symbolism in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: tiered composition—foreground sage and king, middle ghāṭa and pilgrims, upper celestial band with symbolic worlds; bold outlines, natural pigments, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical tīrtha scene framed by intricate floral borders, central water body with lotus motifs, rows of devotees, upper band with stylized celestial spheres; deep blues and gold, devotional ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","crowd chant of 'Hari'","drum (mridanga) soft pulse","water ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: पृथिव्यामिह = पृथिव्याम् + इह. नास्मात्परं = न + अस्मात् + परम्. पुण्यतीर्थं = पुण्य + तीर्थम्.

FAQs

It proclaims a particular tīrtha as the foremost on earth, stating that no superior or more meritorious pilgrimage place is taught anywhere in the worlds.

The verse explicitly addresses a king, but the specific identity is not contained in the excerpt; it depends on the surrounding narrative of Adhyaya 32.

The verse encourages prioritizing a highly praised sacred site and implies that sincere pilgrimage and reverence to renowned tīrthas is considered especially merit-producing (puṇya) within Purāṇic tradition.