Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

प्रहृष्टा यातुमारब्धा देवादेशान्महानदी । ततः सखीभिः सार्द्धं सा प्राचीनागंतुमुद्यता

prahṛṣṭā yātumārabdhā devādeśānmahānadī | tataḥ sakhībhiḥ sārddhaṃ sā prācīnāgaṃtumudyatā

Erfreut machte sich der große Strom daran aufzubrechen, gemäß dem Gebot der Götter. Dann, von ihren Gefährtinnen begleitet, bereitete sie sich vor, in die östliche Gegend zu ziehen.

प्रहृष्टाdelighted
प्रहृष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त; √हृष् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘हर्षित/प्रसन्न’
यातुम्to go
यातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive/तुमुन्) — ‘गन्तुम्’
आरब्धाhaving begun
आरब्धा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआरब्ध (कृदन्त; √रभ् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘आरम्भं कृतवती/प्रवृत्ता’
देव-आदेशात्from the gods’ command
देव-आदेशात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आदेश (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘देवानाम् आदेशः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष; अपादानार्थे पञ्चमी
महानदीthe great river
महानदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय — ‘महती नदी’
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) — ‘तस्मात् अनन्तरम्/तदनन्तरम्’
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition-like) — ‘सह’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
प्राचीनाम्to the eastern (direction/region)
प्राचीनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘पूर्वदिशि स्थिताम्/पूर्वाम्’ (गन्तव्य-विशेषण)
आगन्तुम्to go/arrive
आगन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive/तुमुन्) — ‘आगन्तुम्’
उद्यताready, intent
उद्यता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्यत (कृदन्त; √यत् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘उत्थिता/तत्परा/सन्नद्धा’

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Concept: Joyful obedience to divine injunction (deva-ādeśa) aligns one’s movement with cosmic order; sacredness travels to serve beings.

Application: When duty is clear, proceed with gladness rather than resentment; let your skills ‘flow’ toward where they benefit others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A majestic river-goddess, smiling with delight, begins her journey as devas gesture from above, their command turning into a luminous path. She moves eastward with a retinue of sakhīs, her flowing garments blending into streams, lotuses, and rippling waters that promise future tīrthas.","primary_figures":["Personified Mahānadī (Sarasvatī as river-goddess)","Devas (commanding)","Sakhīs (river-attendants)"],"setting":"Threshold between celestial and earthly realms: clouds parting over a widening riverbed, with the horizon opening toward the east.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river turquoise","sunrise gold","mist gray","lotus white","coral pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: river-goddess with gold leaf halo stepping forward, her sari transforming into flowing water; devas above in a golden cloud-arch issuing command; attendants holding lotus and water-pots; embossed gold ripples, rich reds/greens, ornate borders with aquatic motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic eastward landscape with gentle hills and a widening river; the goddess as a graceful figure whose veil becomes water; attendants in pastel garments; soft dawn gradient sky, delicate ripples and lotuses, refined linework and calm expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river-goddess with bold outlines, large eyes, and flowing ribbon-like water forms; devas in upper register; attendants in rhythmic arrangement; warm yellow-red-green palette with decorative lotus borders and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a central flowing band filled with lotus motifs; goddess figure emerging from the stream; attendants arranged like a procession; ornate floral borders, deep blue and gold accents, intricate white linework suggesting ripples and sacred movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","birds at dawn","soft bells","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: देवादेशान्महानदी = देव-आदेशात् + महानदी; प्राचीनागंतुमुद्यता = प्राचीनाम् + आगन्तुम् + उद्यता; यातुमारब्धा = यातुम् + आरब्धा; सखीभिः सार्द्धम् (no sandhi change).

D
Devas (gods)
M
Mahānadī (the great river)

FAQs

It frames sacred geography as divinely directed: rivers and their movements are portrayed as occurring under the gods’ command, implying that tīrtha formation and river-courses have a theological purpose, including movement toward the eastern (prācī) region.

Indirectly, it supports bhakti by depicting the cosmos as responsive to divine will: even a “great river” acts in obedience to the devas’ instruction, modeling reverent alignment with higher sacred order.

Read ethically, the verse highlights willing, joyful compliance with righteous instruction (deva-ādeśa) and purposeful action undertaken in good company (sakhībhiḥ sārdham).