The Account and Merit of Śivadūtī
with the Nāga-tīrtha at Puṣkara
भीमं बलं चलितं चारुयोधं विनिर्ययौ सिंधुजलाद्विशालम् । तत्र द्विपा दैत्यभठाभ्युपेताः सयानघंटाश्च समृद्धियुक्ताः
bhīmaṃ balaṃ calitaṃ cāruyodhaṃ viniryayau siṃdhujalādviśālam | tatra dvipā daityabhaṭhābhyupetāḥ sayānaghaṃṭāśca samṛddhiyuktāḥ
Aus den Wassern des Sindhu trat eine gewaltige und furchterregende Macht hervor — beweglich und herrlich im Kampf. Dort erschienen auch Elefanten, begleitet von Daitya-Soldaten, versehen mit Wagen und Glocken, reich an Ausrüstung und Wohlstand.
Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; explicit dialogue-speaker not stated in the provided verse alone)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: adbhuta
Type: river
Sandhi Resolution Notes: siṃdhujalādviśālam = siṃdhu-jalāt + viśālam; daityabhaṭhābhyupetāḥ = daitya-bhaṭa + abhyupetāḥ; sayānaghaṃṭāḥ = sa-yāna-ghaṃṭāḥ.
“Sindhu” can denote the Indus river as well as a great body of water. The verse’s phrase “from the waters of the Sindhu” functions as a mythic-geographic marker for a vast aquatic source, without forcing a single modern identification.
War-elephants signify royal or martial power, while bells (ghaṇṭāḥ) and conveyances (yāna) highlight a fully equipped, ceremonially impressive army—suggesting organized might rather than a chaotic horde.
Not directly. This shloka is primarily descriptive—building the scene of formidable forces and their equipment. Any ethical or devotional lesson would depend on the surrounding narrative context of Adhyaya 31.