Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

त्रपाकरं भवेन्मह्यं यदस्य भूपदत्रयम् । इंद्र उवाच । सत्यमेतद्दानवेन्द्र यदुक्तं भवता हि मे

trapākaraṃ bhavenmahyaṃ yadasya bhūpadatrayam | iṃdra uvāca | satyametaddānavendra yaduktaṃ bhavatā hi me

„Es wäre mir eine Schande, wenn er drei ‚Schritte Erde‘ erhielte.“ Indra sprach: „Wahrlich, o Herr der Dānavas, so ist es — was du mir gesagt hast.“

त्रपाकरम्a cause of shame
त्रपाकरम्:
Karma/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootत्रपा + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘cause of shame’ (predicate noun)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
मह्यम्for me
मह्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः, एकवचनम्
यत्that which
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘that which’
अस्यof him/this
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
भूearth
भू:
Compound member
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक; ‘earth’)
Formस्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
पदत्रयम्three steps
पदत्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; द्विगु-समासः—‘three steps’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
सत्यम्true
सत्यम्:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; predicative ‘true’
एतत्this
एतत्:
Karta/Predicate complement
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
दानवेन्द्रO lord of the Dānavas
दानवेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदानव + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘lord of the Dānavas’
यत्what
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; relative ‘what/that which’
उक्तम्said
उक्तम्:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त—‘said’
भवताby you
भवता:
Karana (Agent/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; honorific ‘by you’
हिindeed
हि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्तिः, एकवचनम्; enclitic ‘to me/of me’ (here: ‘to me’)

Indra (with a preceding line spoken by another speaker, likely Bali as ‘Dānavendra’)

Concept: Even kings of heaven are bound by truth and the moral weight of words; acknowledging another’s correct speech is itself a form of dharma.

Application: Admit when another is right, even if it threatens your status; let truth override ego-driven reputation management.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, crowned and radiant yet visibly troubled, speaks with a furrowed brow as he admits the truth of the Dānava-lord’s words. Behind him, the celestial court glitters, but the mood is tense—honor and cosmic law collide in a single sentence.","primary_figures":["Indra","Dānavendra (Bali implied)","celestial attendants (Gandharvas/Maruts)"],"setting":"Amarāvatī court with jeweled pillars, cloud-throne, and banners; a distant hint of the cosmic horizon suggesting the ‘three steps’ scale.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric gold","cloud white","sapphire blue","ruby red","pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a gemmed throne with gold leaf aura, expression conflicted; opposite him the dignified Dānavendra; ornate pillars, rich reds and greens, embossed gold detailing, traditional celestial iconography with flying attendants and stylized clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined faces showing subtle tension; Indra’s hand raised in assent, Dānavendra composed; cool blues and soft whites for clouds, delicate jewelry detailing, lyrical palace architecture with airy balconies.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlined crown and wide expressive eyes, posture slightly tense; warm yellow-gold background, red and green costume blocks, stylized cloud motifs and palace arches.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial court framed by lotus borders; symbolic three footprints motif woven into the background; deep blue field with gold highlights, peacock and floral filigree emphasizing divine order over royal pride."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","celestial chimes","wind through clouds","brief tense silence","distant drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेन्मह्यं → भवेत् + मह्यम्; भूपदत्रयम् → भू + पदत्रयम्; सत्यमेतत् → सत्यम् + एतत्; यदुक्तं → यत् + उक्तम्.

I
Indra
D
Dānavendra (Bali)

FAQs

It alludes to the Vāmana/Trivikrama motif—Viṣṇu measuring the worlds in three strides, a theme often invoked when discussing Bali, Indra, and cosmic sovereignty.

“Dānavendra” means “lord of the Dānavas” and commonly refers to Bali in Purāṇic dialogue contexts; here Indra affirms what that Dānava-king has told him.

The verse highlights the tension between ego/status and dharma: Indra’s concern about “shame” signals how pride and fear of losing prestige can shape decisions, contrasted with the inevitability of divine order.