Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

यः कश्चिच्छुल्कमादाय गृहमेष्यति वः सदा । निश्छद्मनैवोपचर्यः प्रीतिभावैरदांभिकैः

yaḥ kaścicchulkamādāya gṛhameṣyati vaḥ sadā | niśchadmanaivopacaryaḥ prītibhāvairadāṃbhikaiḥ

Wer auch immer, nachdem er den Lohn oder die Gabe entrichtet hat, zu eurem Haus kommt, der sei stets ohne Trug zu bedienen—mit aufrichtiger Zuneigung, ohne Heuchelei.

yaḥwho(ever)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम — Relative pronoun, nominative singular
kaścitsomeone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun)
śulkamfee/payment
śulkam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśulka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Accusative singular
ādāyahaving taken
ādāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — having taken
gṛhamto the house
gṛham:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/गति), एकवचन — Accusative singular (goal)
eṣyatiwill come/go
eṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
vaḥyour
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम — Genitive plural ‘of you/your’
sadāalways
sadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
niśchadmanāwithout deceit
niśchadmanā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootniḥ-chadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् — Instrumental singular ‘without deceit’ (as manner)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
upacaryaḥshould be attended/served
upacaryaḥ:
Vidheyā (विधेय)
TypeVerb
Rootupa-car (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/passive necessity), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘is to be served/treated’
prīti-bhāvaiḥwith feelings of affection
prīti-bhāvaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (prīteḥ bhāvāḥ) — Instrumental plural
adāmbhikaiḥnon-deceitful, sincere
adāmbhikaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roota-dāmbhika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying prīti-bhāvaiḥ) — Instrumental plural

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Sṛṣṭikhaṇḍa 23)

Concept: Service must be free of deceit; even transactional encounters are to be conducted with genuine goodwill and non-hypocrisy.

Application: In work and relationships, avoid manipulation; deliver what you promise, speak plainly, and let kindness be real rather than performative.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet orderly home, a visitor arrives with an offering/fee placed respectfully on a tray. The host women serve with calm eyes and unforced warmth—water, seat, and food—while a small shrine lamp glows in the background, suggesting that sincerity itself is worship.","primary_figures":["visitor (client/guest)","women attendants/hosts","household elder (optional)"],"setting":"domestic interior with a small shrine niche, brass vessels, woven mats, and a doorway opening to a quiet street","lighting_mood":"soft evening lamp-light","color_palette":["amber","indigo","brass gold","earth brown","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate household hospitality scene with gold leaf accents on brass vessels and shrine lamp, rich warm reds and greens, ornate textile patterns; figures shown with dignified serenity, emphasizing sincerity and non-deceit through calm expressions and open gestures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle domestic vignette with delicate brushwork, soft evening tones, refined faces; a visitor seated respectfully, hosts offering water and food, small shrine lamp in the corner, lyrical realism highlighting ethical warmth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and warm pigments depicting a home interior with shrine lamp, hosts serving a guest; stylized eyes and composed postures convey sincerity, with red/yellow/green palette and rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotionalized household scene framed by lotus and floral borders, deep blue ground with gold detailing; hospitality acts depicted as offerings, with conch/lotus motifs and rows of lamps suggesting that honest service is sacred."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle bell","soft footsteps","water poured into a vessel","evening silence"]}

Sandhi Resolution Notes: kaścicchulkam → kaścit + śulkam; śulkamādāya → śulkam + ādāya; gṛhameṣyati → gṛham + eṣyati; niśchadmanaivopacaryaḥ → niśchadmanā + eva + upacaryaḥ.

FAQs

It teaches honest and heartfelt service—one should honor a visitor or recipient of hospitality without deceit, showing genuine goodwill rather than outward display.

Yes. The verse frames a norm of conduct: those who come to one’s home should be treated with sincere care, highlighting hospitality as a moral duty grounded in authenticity.

Perform service or hospitality with transparent intentions—avoid manipulation, hypocrisy, or transactional coldness; let actions be guided by genuine respect and affection.