Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

परिणीतानि यानि स्युर्बलाद्भुक्तानि यानि वै । तानि सर्वाणि देवेशः प्रोवाच वदतां वरः

pariṇītāni yāni syurbalādbhuktāni yāni vai | tāni sarvāṇi deveśaḥ provāca vadatāṃ varaḥ

«Ob es Frauen sind, die rechtmäßig vermählt wurden, oder solche, die mit Gewalt geschändet wurden—über all diese Fälle verkündete der Herr der Devas, der Vorzüglichste der Redner, den Spruch.»

परिणीतानिmarried (formally wedded)
परिणीतानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि-नी (धातु) → परिणीत (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
यानिwhich (things/ones)
यानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; relative pronoun
स्युःmight be/are (in sense)
स्युः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
बलात्by force
बलात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ablative used adverbially (by force)
भुक्तानिenjoyed/violated
भुक्तानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभुज् (धातु) → भुक्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त); here euphemistically 'enjoyed/violated'
यानिwhich (ones)
यानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; relative pronoun (repeated)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/उपपादक (indeed/emphatic particle)
तानिthose
तानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; correlative pronoun
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; agrees with तानि
देवेशःthe Lord of the gods
देवेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
प्रोवाचsaid/declared
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वदताम्of those who speak
वदताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवद् (धातु) → वदत् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) used as genitive plural 'of speakers'
वरःthe best/excellent one
वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate/apposition to देवेशः

Unspecified in the given excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame).

Concept: Dharma must address both lawful union and violent violation; divine authority articulates a ruling to restore order and protect the vulnerable.

Application: Treat consent and protection as non-negotiable; support just adjudication and compassionate repair where harm occurred.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn divine court where the ‘Lord of the gods’ rises to speak, his words cutting through a tense assembly. On one side stand women seeking justice; on the other, shadowed figures of force and transgression—yet the center is occupied by luminous authority establishing dharma.","primary_figures":["Deveśa (lord of the gods)","assembled devas/sages","women petitioners","accused asuric figures"],"setting":"celestial court with pillars, lotus motifs, and a central throne dais","lighting_mood":"divine radiance with sharp chiaroscuro","color_palette":["radiant gold","ivory white","sapphire blue","smoke gray","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a divine courtroom scene with Deveśa enthroned, right hand raised in instruction, gold leaf halo and architectural borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments; petitioners and shadowed offenders arranged symmetrically to emphasize dharma’s judgment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined celestial assembly with delicate faces and expressive eyes, cool blues and whites, lotus-carved pavilion, subtle emotional tension; the speaker’s gesture and the listeners’ attentive postures convey a dharmic ruling being pronounced.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic eyes, Deveśa centered with luminous aura, attendants in tiered rows, strong red/yellow/green palette; the moral gravity shown through formal symmetry and emphatic hand mudrā of instruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the court into a symbolic dharma-maṇḍala—lotus borders, conch and discus motifs, deep blue ground with gold; central divine speaker framed by floral patterns, with small narrative vignettes of protection and justice in the border panels."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","hushed assembly","single deep drum"]}

Sandhi Resolution Notes: स्युर्बलात् = स्युः + बलात्; प्रोवाच = प्र + उवाच (वच्-धातोः लिट्).

D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

“Deveśa” literally means “Lord of the gods.” In many Purāṇic contexts it can refer to a supreme divine authority (often Viṣṇu or Śiva depending on section), but the exact identification here requires the surrounding verses.

It introduces a dharma discussion about women who are either lawfully married or have suffered forced violation, indicating that a formal scriptural ruling is being stated for such situations.

No. This verse functions as a lead-in: it says that the authoritative speaker proclaimed the decision regarding all such cases; the specific rule is expected in the subsequent verses.