Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

ममाज्ञा न कृता यस्मान्मारुतेन समं त्वया । मुंनिव्रतपरो भूत्वा परिगृह्य कलेवरम्

mamājñā na kṛtā yasmānmārutena samaṃ tvayā | muṃnivrataparo bhūtvā parigṛhya kalevaram

Weil du meinen Befehl nicht ausgeführt hast und dich dem Wind gleichstelltest, nimm daher die Zucht eines Muni auf dich und nimm eine leibliche Gestalt an.

mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6-षष्ठी), Singular (एकवचन); 1st-person pronoun
ājñācommand
ājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
kṛtādone/obeyed
kṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormPast passive participle (क्त, क्त-प्रत्यय), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ājñā
yasmātbecause
yasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Ablative (5-पञ्चमी), Singular (एकवचन); relative pronoun ‘because/from which’
mārutenawith the Wind-god (Māruta)
mārutena:
Sahakāraka (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3-तृतीया), Singular (एकवचन)
samamtogether/equally
samam:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणवत्), ‘equally/together’
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3-तृतीया), Singular (एकवचन); 2nd-person pronoun
muni-vrata-paraḥdevoted to ascetic vows
muni-vrata-paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuni (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘munīnām vrataṃ’ + para = devoted to sages’ vows
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा, ल्यबन्त), ‘having become’
parigṛhyahaving assumed/taken
parigṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari+grah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having taken/assumed’; upasarga ‘pari-’
kalevarambody
kalevaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkalevara (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2-द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably).

Concept: Disobedience to divine ordinance results in embodiment; tapas and muni-vrata become the corrective path.

Application: Treat duties and promises as sacred; when you err, adopt disciplined restraint and service rather than excuses.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern celestial authority pronounces a corrective decree as a radiant wind-deity stands beside a blazing fire-spirit, both humbled. The decree transforms into a haloed thread of tapas that descends toward the earth, foreshadowing human embodiment and sage-like discipline.","primary_figures":["Indra (as commanding authority, implied)","Agni/Vibhāvasu","Māruta/Vāyu","celestial ṛṣis (witnesses)"],"setting":"Svarga-like assembly above cloud-banks, with the earth visible below as a blue-green sphere; a faint outline of an āśrama appears in the distance as destiny.","lighting_mood":"divine radiance with storm-edged highlights","color_palette":["electric gold","ash white","vermillion","deep indigo","cloud silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled celestial court with Indra enthroned, Agni as a vermillion flame-bodied deity and Vāyu as a pale, wind-wreathed figure; gold leaf halos, ornate crowns, ruby-green gem accents, and a descending golden ribbon symbolizing muni-vrata leading toward a tiny earth-āśrama vignette; rich reds, emerald greens, and embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cloud terraces and a lyrical sky; Indra’s admonishing gesture, Agni’s soft flame aura, Vāyu’s swirling scarf-like winds; cool blues and greys with restrained gold, refined faces, and a small distant hermitage painted with fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes; Indra, Agni, and Vāyu arranged in frontal iconography; natural pigment reds/yellows/greens; stylized wind spirals and flame tongues framing the command as a sacred decree band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional cosmic tableau with lotus borders and swirling cloud motifs; Agni and Vāyu rendered as personified energies; intricate floral frames, deep blues and gold, with symbolic lotuses indicating the descent into embodied tapas."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","conch shell","temple bells","wind rush","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: mamājñā = mama + ājñā; yasmānmārutena = yasmāt + mārutena. Text has muṃnivrataparo; normalized as muni-vrata-paraḥ.

M
Māruta (Vāyu)

FAQs

It links failure to follow an authoritative command with a prescribed corrective path: adopting disciplined conduct (muni-vrata) and taking on an embodied form (kalevara), implying accountability and spiritual training through embodied life.

Māruta is invoked as a benchmark of power or speed; the verse suggests the addressee acted “equal to the Wind,” yet still did not fulfill the command, highlighting both capability and culpability.

Capability does not excuse disobedience; when one fails in duty, the remedy is disciplined restraint and constructive transformation—here symbolized by adopting ascetic vows and accepting embodied consequences.