Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

तथेति चोवाच हिमांशुमाली युद्धादपाक्रामदतः प्रशांतः । बृहस्पतिस्तामथ गृह्य तारां हृष्टो जगाम स्वगृहं च रुद्रः

tatheti covāca himāṃśumālī yuddhādapākrāmadataḥ praśāṃtaḥ | bṛhaspatistāmatha gṛhya tārāṃ hṛṣṭo jagāma svagṛhaṃ ca rudraḥ

„So sei es“, sprach der Mondbekränzte; und, besänftigt, zog er sich aus dem Kampf zurück. Darauf nahm Bṛhaspati Tārā an sich und kehrte freudig in sein eigenes Haus zurück — und auch Rudra ging in seine Wohnstatt.

तथाthus
तथा:
Modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
इतिsaying
इति:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इत्यर्थक-निपात (quotative)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हिमांशुमालीthe moon (garlanded with cool rays)
हिमांशुमाली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहिम-अंशु-मालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य हिमांशवः माला इव सन्ति = चन्द्रः)
युद्धात्from the battle
युद्धात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
अपाक्रामत्withdrew; retreated
अपाक्रामत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअप-क्रम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अतःtherefore
अतः:
Modifier (logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थक (therefore/from this)
प्रशान्तःcalmed; pacified
प्रशान्तः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-शान्त (प्रातिपदिक; शम् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
बृहस्पतिःBṛhaspati
बृहस्पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबृहस्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ताम्her/that (woman)
ताम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (ताराम्)
अथthen
अथ:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then)
गृह्यhaving taken
गृह्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
ताराम्Tārā
ताराम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; हृष् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वगृहम्to his own house
स्वगृहम्:
Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootस्व-गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष (स्वं गृहं)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; verse reports actions rather than direct dialogue)

Concept: Conflict resolves when pride subsides and each returns to rightful duty; order (ṛta/dharma) is restored by restraint.

Application: De-escalate disputes once the purpose is served; choose restoration of harmony over prolonging victory/defeat narratives.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial battlefield quiets: the Moon-crested deity, now serene, lowers his weapon and turns away as the tumult dissolves into stillness. Bṛhaspati, radiant with relief, gently leads Tārā toward a jeweled palace, while Rudra departs toward his own luminous domain, leaving behind a sky washed clean after storm.","primary_figures":["Soma (Moon-crested)","Bṛhaspati","Tārā","Rudra (Śiva)","Devas (background)"],"setting":"Svarga-like celestial plain with fading chariots, banners, and a distant jeweled city; clouds parting above","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","moon-silver","saffron gold","smoky ash-gray","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Soma with a crescent crown and pearl-white aura stands in a calm pose, weapon lowered; Bṛhaspati in golden-yellow garments leads Tārā adorned with celestial jewelry toward an ornate palace arch; Rudra exits to the side with ash-toned body and crescent/serpent motifs; heavy gold leaf halos, rich red-green borders, gem-studded ornaments, South Indian iconographic symmetry, embossed gold clouds and palace pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a tranquil post-battle sky with soft blues and silvers; Soma’s face gentle and composed, Bṛhaspati slender and dignified in yellow, Tārā graceful with delicate ornaments; Rudra receding into misty distance; fine brushwork, lyrical naturalism, subtle shading, airy Himalayan-like cloudbanks and distant palatial terraces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Soma with crescent and cool white-blue body tone, Bṛhaspati in bright yellow, Tārā in warm reds and gold, Rudra in ash-gray with rudrākṣa; temple-wall composition with stylized lotus clouds, large expressive eyes, rhythmic ornamentation, red/yellow/green dominance with white highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial courtyard framed by lotus and floral borders; central calm moment of reconciliation with ornate textiles; incorporate peacocks and lotus ponds as symbols of restored harmony; deep indigo background with gold detailing, intricate floral filigree, symmetrical border work, devotional ambience akin to Nathdwara aesthetics (even if Krishna is not central)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["fading war-drums","conch shell (distant)","temple bells (soft)","wind through clouds","silence after storm"]}

Sandhi Resolution Notes: तथेति→तथा इति; चोवाच→च उवाच; युद्धादपाक्रामदतः→युद्धात् अपाक्रामत् अतः; बृहस्पतिस्तामथ→बृहस्पतिः ताम् अथ; गृह्य (क्त्वा-रूप); स्वगृहं→स्वगृहम्

H
Himāṃśumālī (Rudra/Śiva)
B
Bṛhaspati
T
Tārā
R
Rudra

FAQs

“Himāṃśumālī” literally means “adorned with the moon,” an epithet commonly used for Rudra/Śiva, who bears the crescent moon.

It summarizes the cessation of a conflict: Rudra calms and withdraws from battle, and Bṛhaspati takes Tārā back to his home, indicating a resolution and return to order.

The verse highlights restraint after agitation—choosing withdrawal and peace over continued conflict—and the restoration of rightful social order through reconciliation.