Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

देवतानां मुनीनां च पितृसर्गस्तथापरः । द्वितीये पर्वताश्चैव द्वीपाः सप्त ससागराः

devatānāṃ munīnāṃ ca pitṛsargastathāparaḥ | dvitīye parvatāścaiva dvīpāḥ sapta sasāgarāḥ

Es gibt auch die Schöpfung der Devas, der Munis und der Pitṛs (Ahnen). Im zweiten Abschnitt werden die Berge beschrieben, ebenso die sieben dvīpas samt ihren Ozeanen.

देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (Feminine, Genitive, Plural)
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठī)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (Masculine, Genitive, Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
पितृसर्गःthe creation of the Pitṛs (ancestors)
पितृसर्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + सर्ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘पितॄणां सर्गः’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Masculine, Nom, Singular)
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थक (indeclinable; ‘thus/also’)
अपरःanother; further
अपरः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Masculine, Nom, Singular; adjective)
द्वितीयेin the second (section)
द्वितीये:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; क्रमवाचक (Locative singular ‘in the second’)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nom, Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle)
द्वीपाःcontinents/islands
द्वीपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nom, Plural)
सप्तseven
सप्त:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्या)
Formअव्ययवत् संख्या-शब्द; प्रथमा (1), बहुवचनार्थे (numeral ‘seven’, used adjectivally)
ससागराःtogether with oceans
ससागराः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गार्थ ‘सह’) + सागर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘सागरैः सह’/‘ससागराः’ = ‘with oceans’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nom, Plural; adjective)

Pulastya (narrating to Bhīṣma)

Concept: Creation includes hierarchical orders—devas, sages, and Pitṛs—alongside the structured world (mountains, dvīpas, oceans), inviting reverence for both cosmic and ancestral dimensions.

Application: Honor ancestors through gratitude and ethical living; cultivate ‘cosmic perspective’ to reduce ego and increase responsibility toward society and nature.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand cosmographic tableau unfolds like a sacred map: seven ring-like continents encircled by distinct oceans, with towering golden and snow-clad mountains rising at cardinal points. In the upper register, devas and sages appear in luminous tiers, while below, the Pitṛs receive water-offerings from a ritualist at a riverbank altar, linking cosmos to rite.","primary_figures":["devas (collective)","sages (ṛṣis)","Pitṛs (ancestors)","ritualist performing tarpaṇa","personified mountains and oceans (symbolic)"],"setting":"Mythic world-map mandala with dvīpas and samudras; a riverbank śrāddha platform in the foreground; celestial tiers above.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lapis lazuli","snow white","sunlit gold","sea green","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: mandala-like sapta-dvīpa cosmography with gold-leaf oceans and mountains; devas and ṛṣis in jeweled halos above; foreground tarpaṇa scene with ornate vessels; rich reds/greens, heavy gilding, symmetrical sacred-map composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate circular world-map with fine lines for oceans and mountain ranges; small graceful figures of devas/ṛṣis in the sky; a quiet riverbank tarpaṇa scene with subtle emotion; cool palette and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized concentric dvīpas, bold outlined mountains, devas and Pitṛs in iconic poses; flat pigments and patterned fills; temple-mural framing with strong reds/yellows/greens and a central cosmic axis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concentric lotus-like dvīpas as floral rings, oceans as patterned bands; border filled with lotus and vine motifs; foreground ritualist offering water to Pitṛs; deep blue ground with gold and white highlights, intricate decorative symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone","oceanic hush (implied)","ritual water pouring"]}

Sandhi Resolution Notes: पितृसर्गस्तथापरः = पितृसर्गः + तथा + अपरः; पर्वताश्चैव = पर्वताः + च + एव.

D
Devatāḥ
M
Munayaḥ
P
Pitṛs

FAQs

It signals an encyclopedic outline: first, accounts of specific creations (devas, sages, Pitṛs), and then a shift to cosmography—mountains, the seven dvīpas, and their surrounding oceans—suggesting a systematically organized narration.

Pitṛs are the ancestral manes associated with lineage continuity and ritual remembrance (śrāddha). Their “creation” situates ancestor-veneration within the cosmic order described by the Purāṇa.

It refers to a traditional Purāṇic model of the world divided into seven major dvīpas (island-continents), each associated with surrounding seas (sāgaras). The verse points to a forthcoming description of this cosmological map.