Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

वेदव्यासान्मया पुत्र पुराणान्यखिलानि च । तवाख्यातानि प्राप्तानि मुनिभ्यो वद विस्तरात्

vedavyāsānmayā putra purāṇānyakhilāni ca | tavākhyātāni prāptāni munibhyo vada vistarāt

Von Vedavyāsa, mein Sohn, empfing ich alle Purāṇas; und da du sie, wie ich sie dir darlegte, erlangt hast, trage sie nun den Munis ausführlich vor.

vedavyāsātfrom Vedavyāsa
vedavyāsāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootveda + vyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; तत्पुरुषः (वेदानां व्यासः) (masc abl sg)
mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम (instr sg; by me)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (masc voc sg)
purāṇāniPurāṇas
purāṇāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (neuter nom/acc pl)
akhilāniall, entire
akhilāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; all)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction; and)
tavato you/your
tava:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (gen sg; your/to you)
ākhyātānitold, narrated
ākhyātāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootā + khyā (धातु) → ākhyāta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; narrated/taught)
prāptānireceived
prāptāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpra + āp (धातु) → prāpta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (neuter nom/acc pl; obtained/received)
munibhyaḥto the sages
munibhyaḥ:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), बहुवचन (masc dat pl)
vadatell
vada:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (loṭ, 2nd sg; speak/tell)
vistarātin detail
vistarāt:
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; पञ्चमी एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषणम् (ablative used adverbially; in detail)

Unspecified (a father/elder addressing his son in a transmission frame)

Concept: Purāṇic wisdom is received from Vyāsa and must be transmitted faithfully and expansively for the benefit of sages and society.

Application: Treat inherited knowledge as stewardship: study carefully, preserve sources, and teach with clarity rather than distortion or concealment.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder addresses his son with solemn affection, gesturing toward a stack of palm-leaf manuscripts symbolizing ‘all the Purāṇas’ received from Vedavyāsa. In the background, a subtle vision of Vyāsa appears—dark-complexioned, matted hair, seated in contemplation—signifying the sacred origin of the transmission and the weight of the charge to teach the sages in detail.","primary_figures":["Vedavyāsa (visionary presence)","elder/father transmitter","son/disciple narrator"],"setting":"Hermitage interior with manuscript bundles, ink pot, deer-skin seat, and a small lamp; faint riverbank or forest beyond the doorway.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","manuscript tan","deep indigo","saffron","warm brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central elder and son in a teaching gesture, with gold-leaf halos; manuscript bundles rendered with embossed gold accents; Vyāsa in the upper register seated on a lotus-like cushion, richly ornamented yet ascetic; ornate arch frame, rich reds/greens, gem-studded details on crowns and jewelry, devotional iconography emphasizing lineage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor āśrama scene with fine linework; elder pointing to manuscripts while the son listens attentively; Vyāsa as a soft, cloud-like apparition in the corner; muted earth tones with delicate shading and refined facial expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; elder and son in profile with expressive eyes; manuscripts stylized as patterned bundles; Vyāsa in a circular medallion above, haloed in yellow-red; strong mural symmetry and temple-wall feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: manuscript bundles and floral borders dominate; central teaching pair framed by lotuses; Vyāsa depicted in a medallion with ornate border; deep blue ground with gold and white detailing, emphasizing sacred narration as offering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft lamp crackle","page/palm-leaf rustle","distant river murmur","evening insects","brief resonant silence"]}

Sandhi Resolution Notes: vedavyāsāt mayā = vedavyāsānmayā (t + m → nm sandhi); purāṇāni akhilāni = purāṇānyakhilāni (vowel sandhi); tava ākhyātāni = tavākhyātāni (vowel sandhi).

V
Vedavyāsa
M
muni (sages)

FAQs

It emphasizes the lineage of Purāṇic transmission: the speaker received the Purāṇas from Vedavyāsa and urges the son to expound them fully to the assembled sages.

Not directly; it sets up the teaching context (who received the Purāṇas and who should explain them), which precedes the creation-related narration typical of the Sṛṣṭikhaṇḍa.

The verse highlights responsibility in preserving and transmitting sacred knowledge accurately and comprehensively for the benefit of seekers (the sages).