Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टां कृशांगीं तां स शोकभाक् । दुःखस्य समयो नायमिति मत्वा जगाद ताम्

kiṃcitsvadarśanāddhṛṣṭāṃ kṛśāṃgīṃ tāṃ sa śokabhāk | duḥkhasya samayo nāyamiti matvā jagāda tām

Als er sah, dass die schlankgliedrige Frau beim Anblick seiner ein wenig auflebte, dachte er—obwohl von Kummer beschwert—: „Dies ist nicht die Zeit für Trauer“, und sprach zu ihr.

किंचित्somewhat, a little
किंचित्:
Viśeṣaṇa (Adverbial qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाण/अल्पार्थक (indeclinable, ‘a little/somewhat’)
स्व-दर्शनात्from (his/her) own sight/seeing
स्व-दर्शनात्:
Apādāna (Cause/source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘स्वस्य दर्शनम्’)
हृष्टाम्delighted, thrilled
हृष्टाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘ताम्’)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त-क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे (past participle)
कृश-अङ्गीम्slender-limbed
कृश-अङ्गीम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘ताम्’)
TypeAdjective
Rootकृश (प्रातिपदिक) + अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-समासः (‘कृशानि अङ्गानि यस्याः सा’)
ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता), एकवचन
शोक-भाक्partaking of sorrow, sorrowful
शोक-भाक्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘सः’)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + भज् (धातु) → भाक् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः; ‘भाक्’ = ‘भागी/भजमानः’ (one who partakes)
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
समयःtime, occasion
समयः:
Karta/Predicate-noun (Subject complement)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
मत्वाhaving thought
मत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to ‘जगाद’)
TypeIndeclinable
Rootमन् (धातु) → मत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having thought’
जगादsaid, spoke
जगाद:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ताम्to her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन

Unspecified male speaker (contextual narrator-dependent)

Concept: Even amid grief, one should choose timely, dharmic speech that strengthens the vulnerable; compassion expresses itself as steadiness.

Application: When loved ones are distressed, offer stabilizing words and practical reassurance; postpone self-pity and act with clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-burdened son steadies himself, noticing his mother’s faint brightening at his arrival. He leans forward with gentle authority, as if to say: ‘Not now—let us be strong,’ turning sorrow into resolve.","primary_figures":["A sorrowful yet composed son (Rama-like)","A slender-limbed mother figure"],"setting":"Quiet threshold between inner chamber and corridor; a simple seat, a water pot, and a small lamp suggesting a life pared down by hardship.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm ochre","soft ivory","smoky blue","rose brown","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the son with a restrained halo-like aura of dharma, right hand raised in gentle reassurance, mother seated modestly; gold leaf highlights on lamp flame and architectural arch, rich maroons and greens subdued; expressive eyes conveying compassion and resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender psychological moment—mother’s face slightly lifted, son bending with soft counsel; delicate lines, pale dawn light entering from a lattice window, cool blues and ivories, minimal ornamentation, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; son’s posture firm yet compassionate, mother’s thin frame emphasized; warm red/yellow background with green borders, lamp-lit niche, temple-like composure in a domestic scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic Vaishnava reassurance—lotus border, small shrine motifs; the son’s gesture of protection framed by floral patterns, peacocks near a window, deep blue shadows with gold accents, devotional calm overtaking grief."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum pulse","temple bells","measured silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टाम् = किंचित् + स्वदर्शनात् + हृष्टाम् (त् + स्; त् + ह्); नायम् = न + अयम्; इति मत्वा (पदच्छेद); तत्रापि/त्वत्कृपापाङ्गात् इत्यादि अन्यत्र।

FAQs

It highlights emotional discernment: even when one is grieving, one should recognize when sorrow is unhelpful and instead speak in a way that steadies and supports others.

It implies that the woman gains some courage or relief simply by seeing him—his presence itself becomes a source of reassurance.

The verse suggests compassionate leadership in crisis: set aside personal grief when the moment calls for guidance, comfort, and constructive action.