Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

हर्षविह्वलितांग्यश्रु मुंचंती राममैक्षत । तावत्स रामो राजेंद्रो नरयानमधिश्रितः

harṣavihvalitāṃgyaśru muṃcaṃtī rāmamaikṣata | tāvatsa rāmo rājeṃdro narayānamadhiśritaḥ

Von Freude überwältigt und Tränen vergießend, schaute sie Rāma an. Da hatte Rāma, der König der Könige, soeben das himmlische Gefährt (nara-yāna) bestiegen.

हर्षविह्वलिताङ्ग्यश्रुtears (of joy), with limbs trembling
हर्षविह्वलिताङ्ग्यश्रु:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहर्ष-विह्वलित-अङ्गि-अश्रु (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासगतं विशेषणम्—‘अश्रु’ (tears) as object; ‘हर्षेण विह्वलिताङ्गि’ इति पूर्वपद-विशेषण (tears of one whose limbs are overwhelmed with joy)
मुंचन्तीshedding; letting fall
मुंचन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; परस्मैपद; कर्तृवाचक (she, shedding)
रामम्Rāma
रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object of ‘ऐक्षत’)
ऐक्षतsaw
ऐक्षत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; अर्थ: ‘अपश्यत्’ (saw)
तावत्then; at that moment
तावत्:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/परिमाणवाचक (then; at that time)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता (apposition to सः)
राजेन्द्रःking of kings
राजेन्द्रः:
Visheshana (Appositional epithet/विशेषण)
TypeNoun
Rootराज-इन्द्र (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपाधि/विशेष्य (king of kings)
नरयानम्a man-drawn vehicle/palanquin
नरयानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर-यान (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object implied with अधिश्रितः: having mounted)
अधिश्रितःmounted; seated upon
अधिश्रितः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootश्रि (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त; उपसर्ग: अधि-; कर्तृवाचक—‘आश्रित/आरूढ’ (having mounted/occupied)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue speaker not explicit in this verse)

Concept: Darśana produces tears and trembling; the Lord’s majesty (aiśvarya) and intimacy (mādhurya) meet in one vision.

Application: Hold together reverence and closeness in devotion—let awe deepen humility, and let emotion become steadiness rather than distraction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the palace courtyard, a woman stands trembling, tears streaming as she finally beholds Rāma. At that very moment, Rāma—radiant as the king of kings—mounts a celestial nara-yāna, its carved form gleaming, attendants and light swirling as if the sky itself has descended into the courtyard.","primary_figures":["Rāma","weeping devotee woman","celestial attendants (optional)","Lakṣmaṇa (optional)"],"setting":"courtyard opening into a sky-filled vista; a divine conveyance poised like a vimāna at the threshold of earth and heaven","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","molten gold","cloud white","crimson","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma as rājendra mounting a radiant celestial nara-yāna in a palace courtyard; heavy gold leaf on the yāna, crown, and aureole; sapphire-blue complexion, crimson sash, ornate pillars and arches, tearful devotee in foreground with jeweled bangles, swirling divine light rendered with embossed gold patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic courtyard scene opening to a luminous sky; Rāma stepping onto a celestial conveyance with delicate detailing, soft cloud forms, refined faces; devotee woman in the foreground with transparent tears, cool-violet shadows, restrained yet intense awe.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Rāma with bold outlines and large eyes, standing upon a stylized yāna; concentric aura bands, strong red-yellow-green palette with gold-like highlights, devotee woman shown with expressive tear lines, rhythmic decorative clouds and attendants.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma on a celestial yāna framed by lotus and floral borders; deep indigo sky with gold star-like dots, peacocks and vines along the margins, devotee figure at bottom in añjali with tears, intricate ornamental density conveying auspicious majesty."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind in open courtyard","soft choral ‘Rāma’ refrain","momentary silence after ‘rājendro’"]}

Sandhi Resolution Notes: राममैक्षत = रामम् + ऐक्षत (व्यञ्जन-सन्धि). तावत्स = तावत् + सः (व्यञ्जन-सन्धि). राजेंद्रो = राजेन्द्रः (विसर्ग-सन्धि/ओकारादेश).

R
Rama

FAQs

The verse refers to a feminine subject (“muñcantī… aikṣata”—“she, shedding… saw”), but her specific identity is not stated within this single śloka; it is supplied by the surrounding narrative context in the chapter.

“Nara-yāna” literally means “a conveyance/vehicle (yāna) called nara.” In Purāṇic usage it can denote a named celestial vehicle; the verse emphasizes Rāma’s exalted, royal-divine departure or ascent by stating he had mounted it.

The verse highlights intense devotional emotion—joy so strong it brings tears—suggesting that genuine love and reverence for the divine (here, Rāma) naturally expresses itself through heartfelt, embodied response rather than mere formality.