The Vision of Rāma’s Royal Capital
and the Meeting at Nandigrāma
दृष्ट्वा दूरात्समायांतं रामचंद्रं मनोरमम् । पुष्पकासनमध्यस्थं ससीतं सहलक्ष्मणम्
dṛṣṭvā dūrātsamāyāṃtaṃ rāmacaṃdraṃ manoramam | puṣpakāsanamadhyasthaṃ sasītaṃ sahalakṣmaṇam
Als sie von fern den lieblichen Rāmacandra herankommen sahen—mitten auf dem Sitz des Puṣpaka thronend—zusammen mit Sītā und in Begleitung Lakṣmaṇas.
Narrator (contextual speaker not specified in the provided single verse)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: दूरात्समायान्तम् = दूरात् + समायान्तम्
The verse describes Rāmacandra (Rāma) approaching from afar, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa.
Puṣpaka refers to the famed aerial vimāna (vehicle) associated with the Rāmāyaṇa tradition, here implying Rāma is seated upon its central seat.
By portraying Rāma as “manorama” (deeply charming) and worthy of being beheld from afar, the verse supports a darśana-centered bhakti mood—devotees finding spiritual fulfillment in seeing the Lord and his divine companions.