Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

हस्तिनं वरमारोप्य पटहेन व्यघोषयत् । यदादिष्टं नृपेणेह तीर्थयात्रां समिच्छता

hastinaṃ varamāropya paṭahena vyaghoṣayat | yadādiṣṭaṃ nṛpeṇeha tīrthayātrāṃ samicchatā

Auf einem edlen Elefanten reitend, ließ er es mit Trommelschlag verkünden und gab hier kund, was der König befohlen hatte, der eine Pilgerfahrt zu den heiligen Tīrthas zu unternehmen wünschte.

hastinaman elephant
hastinam:
Karma (कर्म) (object of āropya)
TypeNoun
Roothastin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
varamexcellent, best
varam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with 'hastinam'
āropyahaving mounted (him) on
āropya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā√ruh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): āropya; expresses prior action 'having mounted/placed (someone) upon'
paṭahenawith a drum
paṭahena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpaṭaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
vyaghoṣayatproclaimed/announced
vyaghoṣayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√ghuṣ (धातु) + ṇic (णिच्)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, aorist), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); causative (णिजन्त) parasmaipada
yatwhich/what
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा)/Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to 'ādiṣṭam'
ādiṣṭamcommanded, ordered
ādiṣṭam:
Karma (कर्म) (content of proclamation)
TypeAdjective
Rootā√diś (धातु)
FormPast passive participle (क्त) 'ādiṣṭa'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nṛpeṇaby the king
nṛpeṇa:
Kartṛ-karaṇa in passive (कर्ता-करण) / agent in passive
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place/time
tīrtha-yātrāmpilgrimage to sacred places
tīrtha-yātrām:
Karma (कर्म) (object of samicchatā)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + yātrā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
samicchatāby (the king) desiring/wishing
samicchatā:
Hetu/Prayojaka-bhāva (हेतु)
TypeAdjective
Rootsam√iṣ (धातु) / sam√icch (धातु)
FormPresent active participle (शतृ) used instrumentally: Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); agrees with 'nṛpeṇa' (the king 'desiring')

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: A king’s desire for tīrtha-yātrā becomes a dharmic public enterprise; leadership can steer society toward sacred travel and merit.

Application: Use social influence responsibly: organize community temple visits, charity-linked pilgrimages, or local tīrtha clean-ups; make spiritual goals visible and communal, not merely private.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified minister rides a caparisoned elephant through a city avenue while drummers announce the king’s command for a grand pilgrimage. Citizens pause at doorways with folded hands; banners with conch and discus flutter, and the road ahead opens toward distant temple silhouettes and river-ghats yet to be named.","primary_figures":["Uttama (minister)","royal elephant and mahout","drummers (paṭaha players)","townspeople","symbolic Vishnu emblems on banners"],"setting":"Ancient city street leading to palace gates; procession route with arches, flags, and a visible road stretching toward sacred landscapes.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit saffron","elephant gray","turquoise","vermillion","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand procession with Uttama atop a richly adorned elephant, gold leaf detailing on caparison and banners; drummers in dynamic poses; conch-disc motifs on standards; architectural arches with lotus carvings; saturated reds/greens with heavy gold embossing for regal splendor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant city procession with fine linework; elephant rendered with gentle realism; drummers and citizens in rhythmic arrangement; distant hills/temple spires hinting at forthcoming tīrthas; cool palette with turquoise and soft saffron highlights, refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized elephant procession with bold outlines; Uttama prominent, drummers flanking; decorative borders of lotus and conch; warm reds/yellows/greens, mural-like flat perspective emphasizing ceremonial energy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession framed by ornate floral borders; banners bearing Vishnu/Krishna symbols; rhythmic repetition of drums and lotus motifs; deep blues and gold accents, intricate textile patterns, celebratory sacred-travel mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["drumbeats (paṭaha)","conch shell","crowd murmur","elephant bells","temple bells in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: varamāropya → varam + āropya; yadādiṣṭaṃ → yat + ādiṣṭam; nṛpeṇeha → nṛpeṇa + iha; tīrthayātrāṃ → tīrtha-yātrām.

FAQs

It depicts a public proclamation (vyaghoṣa) made with a drumbeat (paṭaha), suggesting formal, widely audible announcements—often associated with administrative or ceremonial messaging.

The king’s desire for tīrthayātrā is presented as a legitimate royal undertaking, implying that rulers could promote and organize pilgrimage as part of dharmic life and public religious culture.

Pilgrimage is treated as a purposeful dharmic act—seeking merit, purification, and alignment with sacred tradition—showing that even political authority is ideally guided by religious duty and self-discipline.