Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

महांतः कृपणान्पातुं यांति तद्गेहमादरात् । तस्मात्कथय भो विप्र वृद्धस्य मम संप्रति

mahāṃtaḥ kṛpaṇānpātuṃ yāṃti tadgehamādarāt | tasmātkathaya bho vipra vṛddhasya mama saṃprati

„Die Großherzigen gehen aus Achtung in das Haus jenes Menschen, um die Elenden zu schützen. Darum, o Vipra, sage mir jetzt—da ich alt bin—was zu tun ist.“

महान्तःthe great ones
महान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहान्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
कृपणान्the wretched/poor
कृपणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
पातुम्to protect
पातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootपा (धातु) + तुमुन् (कृत्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (Infinitive), अर्थः—रक्षणार्थम् (for the purpose of protecting)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) to 'गेहम्'
गेहम्house
गेहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
आदरात्out of respect
आदरात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootआदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular); हेतौ (cause/reason)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle), अर्थः—अतः/तस्मादर्थे (therefore)
कथयtell
कथय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
भोO!
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle/interjection)
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
वृद्धस्यof (me) the old one
वृद्धस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) to 'मम' implied referent
ममmy/of me
मम:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
सम्प्रतिnow/at present
सम्प्रति:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Unspecified (a speaker addressing a brāhmaṇa, self-described as old)

Concept: The hallmark of greatness is compassionate intervention—seeking out the afflicted to protect and uplift them.

Application: Do not wait for the vulnerable to come to you; proactively offer help, counsel, and protection—especially to elders and the distressed.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elderly petitioner, shoulders slightly bent, speaks with urgency to the brāhmaṇa, hands trembling yet folded in respect. The sage’s calm presence feels like a sheltering canopy, while the background court fades into insignificance before the moral plea.","primary_figures":["elderly speaker (vृद्ध)","brāhmaṇa sage (vipra)","subtle background attendants"],"setting":"quiet audience space—half court, half hermitage—where a low lamp and water pot signal sacred counsel","lighting_mood":"evening lamp-glow, intimate and compassionate","color_palette":["amber lamp-gold","earth brown","soft charcoal","pale cream","muted olive"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an aged devotee addressing a serene vipra; gold leaf emphasizes the lamp and the sage’s aura; rich maroons and greens in the court backdrop subdued to highlight compassion; ornate borders framing a scene of protective dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender human moment—wrinkled elder rendered with delicate lines; the sage listens with gentle eyes; soft evening tones, minimalistic interior, emotional focus on hands and faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; elder in supplicant posture, sage seated upright; warm red-yellow palette, symbolic motifs (lotus, lamp) indicating dharma and refuge.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: compassion-centered tableau framed by floral borders; the elder’s plea placed beneath a stylized canopy of lotuses; deep blue ground with gold highlights, suggesting divine protection flowing through the saint."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low murmurs stilled","lamp crackle","distant night insects","soft bell at phrase endings"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्गेहमादरात् = तत् + गेहम् + आदरात्; तस्मात्कथय = तस्मात् + कथय; कृपणान्पातुं = कृपणान् + पातुम्

FAQs

“Mahāntaḥ” refers to saintly, great-souled people who act out of compassion and dharma, especially by supporting and protecting those in distress.

It highlights compassionate responsibility: truly great people actively go to assist and protect the vulnerable, doing so respectfully and without hesitation.

In Purāṇic dialogue, a “vipra” is often approached as a moral and spiritual authority; the speaker seeks guidance appropriate to dharma, especially in a moment of need.