Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

न करोति हरेः पूजां स नरो गोवृषः स्मृतः । तस्माद्गच्छामि भो भद्रे तीर्थयात्रां प्रति प्रिये

na karoti hareḥ pūjāṃ sa naro govṛṣaḥ smṛtaḥ | tasmādgacchāmi bho bhadre tīrthayātrāṃ prati priye

Ein Mann, der Hari nicht verehrt, gilt als bloßer Stier unter dem Vieh. Darum, o Glückverheißende, meine Geliebte, breche ich zur Pilgerfahrt zu den heiligen Tīrthas auf.

not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
करोतिdoes
करोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन; परस्मैपद
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
पूजाम्worship
पूजाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; सर्वनाम
नरःman
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
गोवृषःa bull-cow (figuratively: a brute)
गोवृषः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootगो-वृष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्मधारयः—‘गोः इव वृषः’/‘गोवृषः’ (a bull among cows; figuratively)
स्मृतःis considered/called
स्मृतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formक्त (PPP) from √स्मृ; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्मणि—‘is called/considered’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचनरूपेण अव्ययार्थे; हेतु/तस्मात् (therefore)
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present); उत्तमपुरुष (1st); एकवचन; परस्मैपद
भोO!
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बोधन-निपात (vocative particle)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन
तीर्थयात्राम्pilgrimage journey
तीर्थयात्राम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ-यात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; समासः तीर्थस्य यात्रा (षष्ठी-तत्पुरुषः)
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction (गति)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/पूर्वसर्ग-निपात; दिशार्थे/प्रत्यर्थे (towards)
प्रियेO dear one
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन; एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (a male speaker addressing a beloved woman)

Concept: Without Hari-pūjā, human life is reduced to animal-like utility; therefore one should actively seek sanctifying pilgrimage and worship.

Application: Establish daily Hari-pūjā (even minimal: nāma, dīpa, naivedya) and periodically undertake tīrtha/temple visits; audit life for ‘utility-only’ habits.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A determined king, eyes blazing with moral conviction, speaks to his beloved at the palace threshold, while a herd of cattle and a powerful bull stand in the background as a visual metaphor. Beyond them, a sacred road leads to distant tīrthas, with temple flags snapping in the wind—an urgent call to worship Hari.","primary_figures":["King (speaker)","Beloved/queen","Symbolic bull and cattle","Hari (as distant temple icon or implied presence)"],"setting":"Palace gateway opening to a pilgrimage road; distant river ghat and temple silhouette; cattle pen nearby for metaphor.","lighting_mood":"dramatic twilight with sharp highlights","color_palette":["burnished gold","crimson","storm grey","peacock blue","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king with Vaishnava tilaka stands at an ornate gateway, right hand raised in admonition, queen listening; a stylized bull and cattle behind as moral symbol; distant Viṣṇu temple with gold-leaf gopuram and fluttering flags, heavy gold embellishment, rich reds/greens, jewel-like detailing and traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet refined faces; the king’s stern compassion rendered through delicate line; cattle in the courtyard as metaphor; winding path to a small hilltop shrine of Hari, cool blues and greys of dusk, lyrical trees and a river ribbon in the distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eyes, the king’s gesture of resolve; symbolic bull rendered in stylized form; temple and flags in the background, saturated reds/yellows/greens, mural-like narrative clarity and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional-symbolic composition with cattle motif at the lower register, the king and queen at the side, and a central distant shrine of Hari framed by lotus borders; peacocks and floral filigree, deep blues and gold, intricate textile patterns emphasizing bhakti’s supremacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp temple bell strikes","wind through flags","distant conch","hoof sounds (symbolic)"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्माद्गच्छामि = तस्मात् + गच्छामि.

H
Hari (Vishnu)

FAQs

It presents worship of Hari (Viṣṇu) as a defining mark of a truly human, dharmic life; without it, one is said to live at a merely animal level.

The verse frames pilgrimage as a corrective, devotional act—turning toward sacred places and practices associated with Hari to cultivate merit and devotion.

The metaphor criticizes a life driven only by bodily routine and social status, urging spiritual responsibility through worship, reverence, and purposeful religious practice.