Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

चिंतां मा कुरु देवेंद्र सेवके मयि संस्थिते । एष गच्छामि सुमदं देवान्पालय मारिष

ciṃtāṃ mā kuru deveṃdra sevake mayi saṃsthite | eṣa gacchāmi sumadaṃ devānpālaya māriṣa

Sorge dich nicht, o Devendra, solange ich, dein Diener, hier stehe. Ich werde hingehen und Sumada bezwingen; du aber schütze die Götter, o Ehrwürdiger.

चिन्ताम्worry, anxiety
चिन्ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
माdo not
मा:
Avyaya (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक निपात (prohibitive particle used with imperative)
कुरुdo, make
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
देवेन्द्रO Devendra (Indra)
देवेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः ('Indra of the gods')
सेवकेin/with (your) servant
सेवके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular)
मयिin me
मयि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular)
संस्थितेbeing present / stationed
संस्थिते:
Sati-saptami (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute: 'when/while ... is present')
एषःthis (person)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
सुमदम्Sumada
सुमदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
देवान्the gods
देवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन (plural)
पालयprotect
पालय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपाल् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
मारिषO sir / dear one
मारिष:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमारिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); स्नेह/सम्मानार्थक सम्बोधन (term of address)

Unspecified (a speaker addressing Indra as Devendra, speaking as Indra’s servant)

Concept: True service is proactive: reassure the leader, accept responsibility, and act to protect the community.

Application: In family/work roles: reduce anxiety by clear delegation, take ownership of a task, and let others focus on their dharma; courage expressed as dependable service.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poised messenger-warrior bows slightly before Indra, palm raised in reassurance, while the deva-assembly watches with tense hope. Indra remains on a jeweled throne, but the focus is the servant’s steadfast gaze—duty crystallized into action as he turns toward the path leading to Sumada.","primary_figures":["Indra (Devendra)","devic servant/messenger (speaker)","assembled devas"],"setting":"Celestial court (deva-sabhā) with carved pillars, cloud-like terraces, and a distant gateway opening toward a battlefield corridor.","lighting_mood":"divine radiance with crisp highlights","color_palette":["electric blue","gold leaf","white cloud pearl","ruby red","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated on a gold-leaf throne under a parasol, vajra emblem visible; a devoted attendant in ornate armor offers reassurance with a raised hand; thick gold leaf halos, rich reds/greens, gem-studded jewelry, symmetrical temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial pavilion with soft clouds; Indra in blue-gold garments, attendant leaning forward in respectful confidence; delicate linework, pastel sky gradients, refined expressions, distant mountain-like cloud forms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Indra with large expressive eyes, attendant in profile speaking; bold outlines, flat pigments, patterned textiles; background of stylized lotus medallions and cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic deva-sabhā with ornate borders; Indra centered with vajra motif, attendant at side; intricate floral frames, peacocks at corners, deep blue ground with gold detailing to convey divine authority and service."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell cue","soft court ambience","footsteps departing"]}

Sandhi Resolution Notes: देवेन्द्र = देव + इन्द्र (समास); संस्थिते (सम्-स्था क्त) सति-सप्तमी: सेवके मयि संस्थिते; देवान्पालय = देवान् + पालय (न् + प → न्प)।

I
Indra
S
Sumada
D
Devas

FAQs

Devendra is a common epithet of Indra, the king of the gods (devas), and the verse directly addresses him.

The verse highlights courage and responsibility: the speaker volunteers to confront a threat while instructing Indra to focus on safeguarding the wider community (the devas).

It shows a division of duties in crisis: one party goes to neutralize a specific adversary (Sumada), while the leader (Indra) maintains protection and stability for the gods.