Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā
इयं पत्नी महाभीरोः संग्रामे प्रपलायितुः । कातरा यर्हि युद्ध्यंति शूराणां समयः कुतः
iyaṃ patnī mahābhīroḥ saṃgrāme prapalāyituḥ | kātarā yarhi yuddhyaṃti śūrāṇāṃ samayaḥ kutaḥ
Dies ist die Gattin jenes „großen Helden“, der vom Schlachtfeld floh. Wenn Feiglinge kämpfen, wo findet sich dann der Ehrenkodex der wahrhaft Tapferen?
Unspecified in the provided excerpt (context needed to attribute confidently within the Adhyaya’s dialogue frame).
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: युद्ध्यंति इति पाठे—युद्ध्यन्ति (अनुस्वार/वर्तनी-भेदः).
It condemns fleeing from battle and mocks false claims to heroism, arguing that when cowards dominate warfare, the ethical code (samaya) of true warriors cannot survive.
Here “samayaḥ” means an accepted code or standard of conduct—especially the honor-bound conventions expected of śūras (the brave), such as courage, keeping one’s word, and not abandoning duty.
It is a rhetorical, ironic identification: calling him “great hero” while stating he fled intensifies the shame and highlights the contrast between reputation and conduct.