Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

इति सुविमलवाचं वीरपुत्रीं प्रपश्यन् । नयनकमलदृष्ट्या वीक्षमाणस्तंदंगम् । अधिगतपरिमोदो भारतिः शत्रुजेता । रणकरणसमर्थस्तां जगादातिधीरः

iti suvimalavācaṃ vīraputrīṃ prapaśyan | nayanakamaladṛṣṭyā vīkṣamāṇastaṃdaṃgam | adhigataparimodo bhāratiḥ śatrujetā | raṇakaraṇasamarthastāṃ jagādātidhīraḥ

So erblickte er die Tochter des Helden, deren Rede vollkommen rein war, und schaute mit lotosgleichen Augen auf ihren Leib. Bhārati, der Bezwinger der Feinde, von Freude erfüllt und in den Künsten des Kampfes bewandert, sprach sie mit großer Fassung an.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक निपात
सुविमलवाचम्of very pure speech
सुविमलवाचम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + विमल + वाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारयः (सुविमला वाक् यस्याः सा) — यहाँ ‘वीरपुत्रीम्’ विशेषणम्
वीरपुत्रीम्the hero’s daughter
वीरपुत्रीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर + पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वीरस्य पुत्री)
प्रपश्यन्seeing, beholding
प्रपश्यन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; परस्मैपदी; ‘भāratiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
नयनकमलदृष्ट्याwith lotus-like-eyed gaze
नयनकमलदृष्ट्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनयन + कमल + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (नयनकमलयोः दृष्टिः)
वीक्षमाणःlooking, observing
वीक्षमाणः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; आत्मनेपदी; ‘भāratiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
तम्that (him/it)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
अङ्गम्body, limb
अङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
अधिगतपरिमोदःhaving attained great joy
अधिगतपरिमोदः:
Karta-qualifier (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिगत + परिमोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (अधिगतः परिमोदः यस्य) — ‘भāratiḥ’ विशेषणम्
भारतिःBhārati
भारतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभारति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; व्यक्तिनाम
शत्रुजेताconqueror of enemies
शत्रुजेता:
Karta-qualifier (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootशत्रु + जेतृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (शत्रून् जयति इति) — ‘भāratiḥ’ विशेषणम्
रणकरणसमर्थःskilled in the conduct of battle
रणकरणसमर्थः:
Karta-qualifier (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरण + करण + समर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (रणे करणेषु समर्थः) — ‘भāratiḥ’ विशेषणम्
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
जगादsaid, spoke
जगाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अतिधीरःvery wise/steadfast
अतिधीरः:
Karta-qualifier (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + धीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः (अतिशयेन धीरः) — ‘भāratiḥ’ विशेषणम्

Bhārati (as named in the verse; exact identification within the wider dialogue context not provided in the input).

Concept: True heroism is tempered by composure and guided by purity—speech and vision aligned with respect.

Application: In moments of attraction or conflict, keep speech clean and the mind steady; let admiration remain respectful and purposeful.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhārati, poised and battle-ready, looks upon the hero’s daughter with lotus-soft eyes—his gaze admiring yet disciplined. The heroine stands radiant, her words depicted as a subtle stream of light, while weapons and armor glint nearby, foreshadowing imminent action.","primary_figures":["Bhārati (śatrujetā)","hero’s daughter (vīraputrī)"],"setting":"A netherworld audience hall—half courtly, half martial—where jeweled columns frame an armory alcove.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","antique gold","peacock teal","ivory white","storm-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhārati addressing the vīraputrī in a jeweled court, gold leaf halos and architectural filigree, embossed ornaments, weapons arranged symmetrically, rich reds/greens, the heroine’s purity shown through a luminous ivory aura and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene with refined faces, Bhārati’s lotus-eyed gaze rendered delicately, cool teal and soft gold palette, detailed textiles and jewelry, subtle narrative cues of weapons in the background, lyrical naturalism even within a palace interior.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures with bold outlines, expressive eyes, patterned garments, warm red-yellow-green palette, the dialogue moment framed like a temple panel, with stylized lotus motifs near the eyes and a disciplined heroic stance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtly tableau framed by floral borders, lotus clusters emphasizing ‘nayana-kamala’, deep blue ground with gold highlights, symmetrical placement of weapons as decorative motifs, the heroine centered like a devotional icon of purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft mridanga","anklet chime","distant conch","hall reverberation","gentle bell"]}

Sandhi Resolution Notes: वीक्षमाणस्तंदंगम् = वीक्षमाणः + तम् + अङ्गम्; शुशुभेऽतीव इत्यादि न अत्र।

B
Bhārati
V
vīra-putrī (hero’s daughter)

FAQs

The verse explicitly names the speaker as Bhārati, described as a conqueror of enemies and composed in demeanor, who addresses the hero’s daughter.

“Lotus-eyed” is a classical Sanskrit aesthetic marker conveying beauty, gentleness, and auspiciousness, while also emphasizing attentive, focused regard before speech.

The verse highlights steadiness (dhairya) and disciplined capability: even one skilled in warfare is portrayed as controlled, respectful, and measured in speech.