Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

The Meeting with Puṣkala’s Wife

अश्वस्तु मोचितः सर्वैर्भटैः शस्त्रास्त्रकोविदैः । परीतः प्रययौ प्राचीं दिशं वायुजवान्वितः

aśvastu mocitaḥ sarvairbhaṭaiḥ śastrāstrakovidaiḥ | parītaḥ prayayau prācīṃ diśaṃ vāyujavānvitaḥ

Darauf wurde das Pferd von allen Kriegern, kundig in Waffen und Geschossen, freigelassen; von ihnen umringt zog es gen Osten, windesschnell.

अश्वःthe horse
अश्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
मोचितःwas released
मोचितः:
Karta (Subject predicate)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय—‘अश्वः’
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण—‘भटैः’
भटैःby soldiers
भटैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
शस्त्रास्त्रकोविदैःby those skilled in weapons and missiles
शस्त्रास्त्रकोविदैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootशस्त्र-अस्त्र-कोविद (प्रातिपदिक; शस्त्र + अस्त्र + कोविद)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण—‘भटैः’; शस्त्र-च-अस्त्र-च इति द्वन्द्वपूर्वपद
परीतःsurrounded
परीतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि + इ (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अश्वः’ इत्यस्य विशेषण—‘surrounded’
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्राचीम्eastern
प्राचीम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण—‘दिशम्’
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वायुजवान्वितःendowed with the speed of the wind
वायुजवान्वितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवायु-जव-अन्वित (प्रातिपदिक; वायु + जव + अन्वित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण—‘अश्वः’

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: A dharmic undertaking begins with disciplined release—right action performed by the competent, then entrusted to providence and momentum.

Application: Prepare carefully with skilled support, then act decisively; once the moment comes, do not hesitate—let the mission move forward with clarity.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A consecrated horse is released from a royal encampment, its mane streaming as it surges toward the glowing eastern horizon. Armored warriors—masters of bow, spear, and astras—form a protective ring, dust rising like incense as the mission begins.","primary_figures":["Released royal horse (aśva)","Weapon-skilled warriors (bhaṭāḥ)","Śatrughna (implied commander, off-frame or leading)"],"setting":"Open plain outside a fortified camp, banners snapping, the road stretching toward the sunrise; distant trees and a faint riverline on the horizon.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","vermillion red","steel gray","sandalwood beige","sky sapphire"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a regal horse released at dawn, surrounded by richly ornamented warriors with bows and spears, gold leaf haloing the sunrise in the east, deep red and emerald textiles, gem-studded harness, ornate border motifs of lotuses and conch shells, South Indian iconographic symmetry and layered jewelry detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate horse in swift motion toward a pale saffron sunrise, slender-limbed warriors in refined profiles, cool blue distance haze, lyrical landscape with small trees and rolling hills, fine linework on weapons, soft pastel palette with crisp accents, poetic sense of journey.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined horse and marching warriors, rhythmic repetition of shields and bows, warm ochres and greens, stylized clouds and sunrise disc in the east, temple-wall compositional balance, expressive eyes and patterned textiles.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central white horse with ornate harness, surrounding ring of attendants and warriors, lotus and vine borders, subtle Vaishnava symbols (shankha-chakra motifs) worked into textiles, deep indigo ground with gold highlights, peacocks at the margins watching the dawn procession."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats","war drums (soft)","conch shell (distant)","wind rush","banner flapping"]}

Sandhi Resolution Notes: अश्वस्तु = अश्वः + तु; सर्वैर्भटैः = सर्वैः + भटैः; शस्त्रास्त्रकोविदैः = शस्त्र + अस्त्र + कोविदैः (शस्त्रास्त्र- इति संधि); वायुजवान्वितः = वायुजव + अन्वितः (नकारादेश/अनुस्वार-लेखनभेद).

FAQs

A horse is formally released, with skilled warriors surrounding it, and it moves swiftly toward the eastern direction.

It indicates they are trained experts in both hand-held weapons (śastra) and projectile/missile weapons (astra), emphasizing martial competence.

This verse is primarily narrative and descriptive; any broader ethical or theological lesson would depend on the surrounding episode (not included in the excerpt).