Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Meeting with Puṣkala’s Wife

त्वयापि सुमहत्कर्म कृतं लोकविगर्हितम् । अवध्यां महिलां यस्त्वं हतवान्नियतं ततः

tvayāpi sumahatkarma kṛtaṃ lokavigarhitam | avadhyāṃ mahilāṃ yastvaṃ hatavānniyataṃ tataḥ

Auch du hast eine überaus schwere Tat begangen, von der Welt getadelt: Denn gewiss hast du eine Frau getötet, die nicht getötet werden durfte.

त्वयाby you
त्वया:
Kartr̥-karana (कर्तृ-करण/Agent-instrumental)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
सु-महत्-कर्मa very great act
सु-महत्-कर्म:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसु + महत् + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्मधारयः ‘very great deed’
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (क्रिया/Predicative action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्यय (PPP) used predicatively ‘has been done’
लोक-विगर्हितम्condemned by the world
लोक-विगर्हितम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक + विगर्हित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकैः विगर्हितम् = condemned by people)
अवध्याम्not to be slain
अवध्याम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
महिलाम्a woman
महिलाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमहिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
हतवान्killed, having slain
हतवान्:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हतवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्तवत्-प्रत्यय (perfect participle, active) ‘having slain’
नियतम्certainly
नियतम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनियत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-रूपेण नपुंसक-एकवचनम् (adverbial accusative) ‘certainly/inevitably’
ततःtherefore, from that
ततः:
Hetu (हेतु/Cause-result marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/हेतु-अर्थे (adverb: therefore/from that)

Unspecified (context required to attribute confidently; likely a dialogue speaker admonishing another)

Concept: Strī-vadha (killing a woman) is a mahāpātaka-like transgression, condemned by loka and śāstra; dharma restrains even the powerful.

Application: Treat the vulnerable as inviolable; pause before anger-driven action; seek atonement (prāyaścitta) and restorative conduct when harm is done.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern sage or royal counselor points with a raised hand of admonition toward a warrior standing with lowered gaze, his weapon lowered in shame. In the background, a shadowy silhouette of the slain woman is suggested only as a faint outline, emphasizing moral weight rather than gore; witnesses avert their eyes as the air feels heavy with judgment.","primary_figures":["a sage-admonisher (ṛṣi)","a remorseful kṣatriya/warrior","silent onlookers"],"setting":"A palace courtyard or forest-ashram threshold where dharma is pronounced publicly, with a sacrificial fire or dharma-śilā (stone seat) nearby.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky umber","ash gray","deep maroon","muted gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharma-preceptor seated on a carved pedestal, right hand in admonitory gesture, gold leaf halo and ornate borders; the warrior stands to the side with lowered head and lowered sword, rich reds and greens, gem-studded ornaments, stylized palace pillars, heavy gold leaf emphasizing the gravity of śāstraic judgment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a quiet courtyard scene; the sage’s calm but piercing gaze contrasts with the warrior’s bowed posture, cool slate sky and subdued earth tones, minimal background figures with expressive faces, lyrical trees framing the moral confrontation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the sage’s large expressive eyes and commanding hand gesture dominate, the warrior rendered in respectful contrition, warm ochres and reds with green borders, temple-wall aesthetic conveying dharma’s authority.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central dharma-seat and lamp, floral borders and lotus motifs; figures arranged ceremonially, deep blues and gold, peacocks at the border as silent witnesses, emphasizing moral order rather than violence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","hushed assembly murmurs","crackling fire","brief silence after the accusation"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वयापि→त्वया अपि; सुमहत्कर्म→सु-महत्-कर्म; लोकविगर्हितम्→लोक-विगर्हितम्; यस्त्वं→यः त्वम्; हतवान्नियतं→हतवान् नियतम्

FAQs

It condemns a socially and religiously censured act: the killing of an “avadhyā” (one who should not be slain), specifically a woman, emphasizing grave moral wrongdoing.

“Avadhyā” denotes a protected or inviolable person—someone whose killing is prohibited—highlighting the seriousness of the transgression described.

The verse alone does not identify the speaker. In the Padma Purana, many passages occur within dialogues (often involving figures like Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī), but this specific attribution requires surrounding verses.