Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Meeting with Puṣkala’s Wife

मातोवाच । पुत्र गच्छ महावीर शिवाः पंथान एव ते । सर्वान्रिपुगणाञ्जित्वा पुनरागच्छ सन्मते

mātovāca | putra gaccha mahāvīra śivāḥ paṃthāna eva te | sarvānripugaṇāñjitvā punarāgaccha sanmate

Die Mutter sprach: „Mein Sohn, geh, großer Held—deine Wege sind glückverheißend. Nachdem du alle Scharen der Feinde besiegt hast, kehre wieder zurück, o Edelmütiger.“

माताmother
माता:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/Vocative); एकवचन (Singular)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
महा-वीरO great hero
महा-वीर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/Vocative); एकवचन (Singular); कर्मधारयः (great hero)
शिवाःauspicious
शिवाः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘paths’)
पंथानःpaths, ways
पंथानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन (Plural)
एवindeed, surely
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis)
तेfor you, your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/षष्ठी?; here षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (Singular) ‘of/for you’ (enclitic form)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karman (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘enemy-groups’)
रिपु-गणान्groups of enemies
रिपु-गणान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (groups of enemies)
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√जि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having conquered’
पुनःagain
पुनः:
Desha-Kala (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
आगच्छcome back
आगच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
सन्-मतेO good-minded one
सन्-मते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + मत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/Vocative); एकवचन (Singular); कर्मधारयः (good-minded)

Mother (mātā)

Concept: Auspicious speech and blessings (āśīrvāda) empower dharmic action; victory is framed as restoration of order and safe return, not mere aggression.

Application: Offer blessings to those leaving for difficult duties; when you depart, carry a vow to return safely and ethically, avoiding needless harm.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The queen-mother stands at the threshold, placing her palm in blessing above her son’s bowed head, her eyes shining with restrained tenderness. The corridor opens toward the sacrificial grounds where smoke rises; the moment holds both the ache of separation and the steel of dharma—‘go, conquer, and return’.","primary_figures":["Mother (queen)","son (heroic prince)","female attendants","doorway guardians"],"setting":"palace threshold facing the yajña-śālā; auspicious torana, lamps, and protective symbols","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","vermillion","jade green","cream","smoky charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: mother in regal sari with gold borders giving āśīrvāda to armored son; oil lamps and torana at the doorway, distant yajña flames visible; lavish gold leaf on jewelry and lamp halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, iconic frontal blessing gesture emphasized.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender threshold scene—mother’s face soft yet resolute, son poised to depart; delicate architectural lines, warm lamplight, pale smoke from yajña beyond; cool shadows with vermillion accents, refined expressions capturing karuṇa within vīra.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—mother’s blessing hand enlarged symbolically, son in heroic stance; patterned wall motifs, red/yellow/green palette, temple-mural symmetry, stylized eyes conveying protective compassion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central blessing tableau framed by floral borders and auspicious motifs (lotus, conch); deep blue background with gold detailing, small vignettes of the roaming horse and returning procession along the border, devotional mood despite martial theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells","distant conch","crackling yajña fire","night insects or quiet birds","brief silence after blessing"]}

Sandhi Resolution Notes: मातोवाच = माता + उवाच; सर्वान्रिपुगणाञ्जित्वा = सर्वान् + रिपुगणान् + जित्वा; पुनरागच्छ = पुनः + आगच्छ

FAQs

The speaker is a mother addressing her son, encouraging him to go forth as a hero, overcome enemies, and return safely—an implied pre-battle or mission blessing.

Here “śivāḥ” is best read adjectivally as “auspicious/beneficent,” meaning “your paths are auspicious.” It need not denote the deity Śiva in this line.

It emphasizes courageous duty undertaken with auspicious intention and the ideal of returning after completing one’s responsibility—valor guided by goodwill and restraint.