Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Meeting with Puṣkala’s Wife

अक्षौहिणीभिर्दशभिर्यातु वाहस्य रक्षणे । दंशितैस्स शिरस्त्राणैर्मम बाहुभिरुद्धतैः

akṣauhiṇībhirdaśabhiryātu vāhasya rakṣaṇe | daṃśitaissa śirastrāṇairmama bāhubhiruddhataiḥ

Er ziehe mit zehn Akṣauhiṇīs aus, den Berg zu bewachen; und ich, die Arme erhoben, bin durch festgeschnallte Helme und Rüstungen geschützt.

akṣauhiṇībhiḥwith armies (akṣauhiṇīs)
akṣauhiṇībhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument/means)
TypeNoun
Rootakṣauhiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
daśabhiḥwith ten
daśabhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdaśan (प्रातिपदिक)
Form(सर्वलिङ्ग) विशेषण; तृतीया, बहुवचन; संख्या-विशेषण to ‘akṣauhiṇībhiḥ’
yātulet (him/it) go
yātu:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
vāhasyaof the mount/vehicle
vāhasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootvāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
rakṣaṇein/for protection
rakṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootrakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
daṃśitaiḥbitten; with bite-marks
daṃśitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdaṃśita (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √daṃś/daś ‘to bite’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण to ‘śirastrāṇaiḥ’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śirastrāṇaiḥwith helmets
śirastrāṇaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootśiras-trāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (शिरसः त्राणम् = head-protection/helmets)
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
bāhubhiḥwith arms
bāhubhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
uddhataiḥupraised, lifted
uddhataiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootud-dhata (प्रातिपदिक; क्त from √dhan/√dhat? here ‘uddhata’ = raised/upraised)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण to ‘bāhubhiḥ’

Unspecified (context required from surrounding verses to identify the narrator/dialogue pair)

Concept: Protection of vital resources requires organized force and personal accountability from leadership.

Application: When something essential is at stake, combine delegation (sending forces) with personal readiness (being prepared yourself).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: mount

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commander points toward a looming pass or gate while messengers rush to dispatch ten akṣauhiṇīs. In the foreground, the speaker’s raised arms gleam with bracers; soldiers fasten helmets and tighten cuirasses, forming disciplined ranks under subterranean banners.","primary_figures":["armored commander (unnamed)","messengers","ranked soldiers","standard-bearers"],"setting":"A fortified Pātāla gateway or mountain-pass with ironwood palisades, nāga-carved archways, and an armory platform; lines of chariots, elephants, cavalry assembling.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["iron black","bronze","dark teal","crimson","smoky amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a command scene at a fortified gate—commander with raised arms, gold leaf on armor edges and helmets, richly patterned banners, rows of troops in stylized symmetry, gem-like highlights on shields; ornate border and traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic dispatch—messengers on horseback, troops tightening armor, a rocky pass rendered with fine texture, cool shadows and warm highlights, delicate facial expressions showing resolve; layered composition suggesting vast numbers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of soldiers in rhythmic rows, simplified but powerful helmets and shields, red/yellow/green pigments with black ground, stylized gate with nāga motifs, ceremonial clarity despite martial theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a patterned military procession framed by floral borders; stylize helmets and shields into repeating motifs, deep indigo background with gold accents, banners like decorative textiles; integrate lotus medallions subtly to echo Padma identity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["armor straps tightening","marching feet","flag flapping","distant drum cadence","gate chains clinking"]}

Sandhi Resolution Notes: akṣauhiṇībhir daśabhiḥ → akṣauhiṇībhiḥ + daśabhiḥ; daṃśitai s sa → daṃśitaiḥ + saḥ; śirastrāṇair mama → śirastrāṇaiḥ + mama; bāhubhir uddhataiḥ → bāhubhiḥ + uddhataiḥ.

FAQs

An akṣauhiṇī is a traditional Sanskrit measure of a full battle formation—an organized division of troops (chariots, elephants, cavalry, and infantry). Here it signifies a very large protective force.

Vāha commonly means a carrier or mount/vehicle (such as a horse, elephant, chariot, or divine mount). Without adjacent verses, it is best rendered generally as “mount/vehicle.”

It highlights the duty of protection and readiness—deploying adequate forces and personally standing prepared (arms raised, armored) to safeguard what is entrusted.