Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

हस्त्यश्वरथपादात सेनासंघसमन्वितः । यस्य राज्ञ इति श्रेष्ठो मानः स्यात्स्वबलोन्मदात्

hastyaśvarathapādāta senāsaṃghasamanvitaḥ | yasya rājña iti śreṣṭho mānaḥ syātsvabalonmadāt

Ein König, gestützt von Heerscharen aus Elefanten, Pferden, Wagen und Fußsoldaten, kann, berauscht von der Macht der eigenen Truppen, einen „überlegenen“ Hochmut entwickeln und denken: „Ich bin der König.“

हस्ति-अश्व-रथ-पादातwith elephants, horses, chariots, and infantry
हस्ति-अश्व-रथ-पादात:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहस्ति + अश्व + रथ + पादात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; collective-dvandva used as a unit: 'by/with elephants, horses, chariots, and infantry'
सेना-संघ-समन्वितःaccompanied by an army contingent
सेना-संघ-समन्वितः:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण) of implied subject (e.g., राजा/मानः contextually)
TypeAdjective
Rootसेना + संघ + समन्वित (प्रातिपदिक; समन्वित = क्त-प्रत्ययान्त from √अन्वि/अनु+इ (धातु))
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; past participle (क्त) used adjectivally: 'endowed/associated with (समन्वित) an army-group (सेनासंघ)'
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; relative pronoun
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
इतिthus / as (saying)
इति:
Sambandha (Quotation marker/उद्धरण-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः)
श्रेष्ठःbest / highest
श्रेष्ठः:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण) of मानः
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; superlative sense
मानःpride / self-esteem / honor
मानः:
Karta (Subject/कर्ता) of स्यात्
TypeNoun
Rootमान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
स्यात्would be / may become
स्यात्:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु) (भूवादिगण)
FormVidhi-liṅ (Optative/विधिलिङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
स्व-बल-उन्मदात्from intoxication due to one’s own strength
स्व-बल-उन्मदात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Ablative source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootस्व + बल + उन्मद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; 'from intoxication (उन्मद) due to one’s own strength (स्वबल)'

Unspecified (narrative/didactic voice within Padma Purāṇa, Pātāla-khaṇḍa)

Concept: Military might can intoxicate the ruler into pride; true kingship is restrained by dharma and humility.

Application: When authority increases, increase accountability: practice humility, consult wise counsel, and remember power is entrusted, not owned.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king stands atop a rampart surveying an immense fourfold army—elephants, horses, chariots, and infantry stretching to the horizon. His posture subtly shifts from confidence to arrogance, while in the background a faint, divine presence (unseen by him) suggests that power is transient and overseen by higher law.","primary_figures":["king (unnamed)","elephant corps","cavalry","charioteers","infantry"],"setting":"Vast military camp with standards, drums, dust clouds, and orderly formations; distant city walls and watchtowers.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","iron black","banner crimson","sunlit gold","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: proud king on a decorated platform, fourfold army arrayed in symmetrical tiers, elephants with gold caparisons, chariots with ornate wheels; gold leaf on crowns, weapons, and elephant ornaments, rich reds/greens, embossed detailing emphasizing opulence and the danger of pride.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic army scene with delicate figures and rhythmic lines, the king slightly elevated, subtle facial expression of hubris; soft earth tones, airy sky, refined detailing on banners and armor, narrative clarity with lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized king with bold outlines, patterned elephants and chariots, dense composition like a temple frieze; strong reds/yellows/greens, black contours, iconic gestures conveying ‘mada’ (intoxicated pride).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central king with ornate border motifs, surrounding concentric rings of elephants, horses, chariots, footmen; deep blue and gold accents, floral borders, didactic allegory feel rather than strict realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["distant war drums","elephant trumpets","wind over banners","footsteps on gravel","brief silence after key line"]}

Sandhi Resolution Notes: हस्त्यश्वरथपादात = हस्ति+अश्व+रथ+पादात (dvandva, treated as a single instrumental unit). स्यात्स्वबलोन्मदात् = स्यात् + स्वबलोन्मदात्.

FAQs

It warns that military strength can intoxicate a ruler, causing egoistic pride—“I am the king”—which is portrayed as a moral danger rather than a virtue.

It is a compound listing the four classical divisions of an army: elephants, cavalry (horses), chariots, and infantry.

It implies that true kingship requires restraint and humility; power and armies should serve dharma, not inflate personal pride.