Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

मृगमदमयमंगेष्वंगरागं दधानाः कुसुमविमलमालाशोभितस्वोत्तमांगाः । मुकुटकटकभूषाभूषितांगाः समस्ताः प्रययुरवनिनाथप्रेरितास्तेऽपि सर्वे

mṛgamadamayamaṃgeṣvaṃgarāgaṃ dadhānāḥ kusumavimalamālāśobhitasvottamāṃgāḥ | mukuṭakaṭakabhūṣābhūṣitāṃgāḥ samastāḥ prayayuravanināthapreritāste'pi sarve

Mit duftender Moschuspaste an den Gliedern gesalbt, die edlen Häupter mit makellosen Blumengirlanden geschmückt und die Leiber mit Kronen, Armreifen und Schmuck geziert—so zogen sie alle dahin, angetrieben vom Herrn der Erde, dem König.

mṛga-mada-mayammade of musk
mṛga-mada-mayam:
Viśeṣaṇa (Qualifier of aṅgarāga)
TypeAdjective
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + mada (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष—‘मृगमदेन मयम्’ (made of musk)
aṃgeṣuon (their) limbs
aṃgeṣu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
aṃgarāgambody-ointment
aṃgarāgam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgarāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
dadhānāḥwearing/applying
dadhānāḥ:
Kartṛ-sahakārī (Concomitant action of subject)
TypeVerb
Root√dhā (धातु; धा)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘दधानाः’ (wearing/holding/putting on)
kusuma-vimala-mālā-śobhita-sva-uttama-aṃgāḥwhose heads are adorned with pure flower garlands
kusuma-vimala-mālā-śobhita-sva-uttama-aṃgāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootkusuma (प्रातिपदिक) + vimala (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक) + śobhita (कृदन्त; √śubh/śobh शोभ्) + sva (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘कुसुम-विमल-मालाभिः शोभितं स्वम् उत्तमाङ्गं (शिरः) येषाम्’ (whose own heads are adorned with pure flower garlands)
mukuṭa-kaṭaka-bhūṣā-bhūṣita-aṃgāḥadorned with crowns, bracelets, and ornaments
mukuṭa-kaṭaka-bhūṣā-bhūṣita-aṃgāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootmukuṭa (प्रातिपदिक) + kaṭaka (प्रातिपदिक) + bhūṣā (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ भूष्) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘मुकुट-कटक-भूषाभिः भूषितानि अङ्गानि येषाम्’ (whose bodies are adorned with crowns, bracelets, and ornaments)
samastāḥall
samastāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘सर्वे/ते’ इत्यस्य विशेषणम् (all, entire)
prayayuḥwent forth
prayayuḥ:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु; या)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद—‘प्रययुः’ (they went forth)
avanī-nātha-preritāḥurged by the king
avanī-nātha-preritāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootavanī (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक) + prerita (कृदन्त; √prer प्रेर्/√īr ईर् causative sense)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), तत्पुरुष—‘अवनिनाथेन प्रेरिताः’ (urged/commanded by the lord of the earth)
tethey
te:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कारक (also/even)
sarveall (of them)
sarve:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘ते’ इत्यस्य विशेषणरूपेण (all)

Narrative voice (Purāṇic narrator; specific dialogue-speaker not explicit in this verse alone)

Concept: Outer refinement can mirror inner discipline when dedicated to a sacred purpose.

Application: Let presentation and resources support higher aims—cleanliness, beauty, and order as offerings rather than ego-display.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant procession of nobles and warriors advances, their limbs anointed with musk, garlands gleaming like fresh moonlight against their hair. Crowns and bracelets catch the sun as they move in unison, urged forward by the king’s command toward the sacrificial ground.","primary_figures":["royal warriors","the king (avaninātha) as distant presiding figure","attendants with garlands and perfume vessels"],"setting":"Palace avenue opening into a ceremonial route lined with toranas, flower-strewn ground, and heralds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","pearl white","antique gold","emerald green","midnight indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: richly adorned warriors with mukutas and katakas, musk-anointed limbs, immaculate flower garlands; gold leaf on jewelry and crowns; palace toranas and ceremonial lamps; saturated reds/greens with ornate border patterns and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant figures with refined facial features, translucent garments, delicate garlands; soft architectural backdrop of palace corridors; cool shadows and lyrical movement; fine detailing on bracelets and crowns with restrained shimmer.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ornamented bodies with bold outlines; musk-anointing suggested by warm ochre tones; garlands as rhythmic white arcs; palace setting with temple-like motifs; dominant red/yellow/green palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional tableau framed by dense floral borders; garlands and perfume vessels as repeating motifs; deep blue background with gold accents; peacocks perched on toranas; devotional pageantry aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["anklet and bracelet jingles","temple bells","soft drums","conch shell","murmured mantras"]}

Sandhi Resolution Notes: मृगमदमयमंगेष्वंगरागं = मृगमदमयम् + अङ्गेषु + अङ्गरागम्. कुसुमविमलमालाशोभितस्वोत्तमांगाः = कुसुम + विमल + माला + शोभित + स्व + उत्तमाङ्गाः (समास/सन्धि). तेऽपि = ते + अपि (ए + अ → एऽ). अवनिनाथप्रेरिताः = अवनीनाथ + प्रेरिताः (तत्पुरुष).

A
avanīnātha (king)

FAQs

“Avanīnātha” literally means “lord of the earth,” a common epithet for a king. Here it indicates that the group departs under the king’s command or prompting.

It preserves a courtly image of ceremonial departure: people anointing themselves with perfumed paste (aṅgarāga), wearing flower garlands, and displaying royal ornaments like crowns and bracelets.

The verse emphasizes readiness and disciplined action: once directed by rightful authority (the king), everyone proceeds together, properly prepared and orderly.