Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

इतश्चेतश्च वेगैश्च धावते वसुधाधिपः । सर्वाभरणशोभांगो वस्त्रचंदनभूषितः

itaścetaśca vegaiśca dhāvate vasudhādhipaḥ | sarvābharaṇaśobhāṃgo vastracaṃdanabhūṣitaḥ

Der Herr der Erde lief mit schnellen Schritten hierhin und dorthin; seine Glieder glänzten in allem Schmuck, geschmückt mit Gewändern und mit Sandelpaste bestrichen.

इतश्here/this way
इतश्:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: from here/this side)
चेतश्there/that way
चेतश्:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचेतस् (अव्ययवत्/प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (used adverbially: ‘thither/that way’ in pair with ‘itaḥ’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
वेगैःwith bursts of speed
वेगैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Instrumental plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
धावतेruns about
धावते:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√धाव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वसुधाधिपःlord of the earth (king)
वसुधाधिपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘of the earth’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वाभरणशोभाङ्गःwhose body is splendid with all ornaments
सर्वाभरणशोभाङ्गः:
Viśeṣaṇa (विशेषण of ‘वसुधाधिपः’)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘whose limbs are splendid with all ornaments’
वस्त्रचन्दनभूषितःadorned with garments and sandalwood
वस्त्रचन्दनभूषितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक) + चन्दन (प्रातिपदिक) + √भूष् (धातु) + क्त (Kta)
Formतत्पुरुष-समास (द्वन्द्व-पूर्वपद ‘वस्त्र-चन्दन’ + तृतीया/करणभाव: ‘adorned with’); भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (context unspecified from single-verse input)

Concept: External prosperity and honor do not prevent the soul’s deeper quest; worldly kingship is transient beside divine refuge.

Application: Cultivate inner steadiness: do your duties with excellence, but remember that adornment/status cannot substitute for devotion and self-examination.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled king, limbs gleaming with ornaments, rushes across a palace courtyard in anxious haste, attendants trailing behind with fluttering silks. Sandalwood paste glows on his arms and chest as banners and carved pillars blur with his movement, hinting that splendor cannot still the heart.","primary_figures":["a crowned king (vasudhādhipa)","palace attendants","court guards"],"setting":"ornate royal palace courtyard with carved pillars, lotus ponds, and hanging banners","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","emerald green","ivory white","vermillion red","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned king running across a South Indian palace courtyard, heavy gold-leaf jewelry and halo-like radiance, rich red-green textiles, sandalwood paste highlights on limbs, ornate pillars and lotus motifs, gem-studded ornaments, crisp frontal iconographic detailing with dynamic posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a jeweled king in swift motion through a palace garden with lotus pond, delicate brushwork and lyrical naturalism, cool pastel architecture, refined facial features, flowing garments, attendants in the background, subtle sense of urgency in a serene landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments, the king’s ornaments and sandalwood markings emphasized, palace pillars and lotus pond simplified into rhythmic patterns, expressive eyes and stylized movement, warm red-yellow-green palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace courtyard framed by intricate floral borders and lotus motifs, the king adorned with garlands and jewelry moving diagonally, deep indigo background with gold accents, peacocks near lotus pond, ornate textile patterns emphasizing opulence and motion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet and bracelet jingles","distant temple bells","footsteps on stone","rustling silk"]}

Sandhi Resolution Notes: इतश्चेतश्च = इतः + चेतः/चेतश् + च (idiom ‘hither and thither’); वेगैश्च = वेगैः + च. Compounds: वसुधाधिपः (tatpuruṣa), सर्वाभरणशोभाङ्गः (bahuvrīhi), वस्त्रचन्दनभूषितः (tatpuruṣa with kta).

FAQs

The term literally means “lord of the earth” and typically denotes a king; the specific king cannot be identified from this verse alone without surrounding context.

It emphasizes rapid movement (“here and there, with speed”) combined with royal splendor—ornaments, fine garments, and sandalwood paste—highlighting both urgency and majesty.

Not explicitly; it functions primarily as narrative description. Any ethical or devotional implication depends on the larger episode in Adhyaya 97.