Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः

dvābhyāmapi susaṃpṛṣṭaḥ ko bhavānduḥkhitākṛtiḥ | kasmādbhramasi vai pṛthvīṃ vada bhāvaṃ tvamātmanaḥ

Von beiden eindringlich befragt, sprachen sie: „Wer bist du, der du das Antlitz des Kummers trägst? Warum irrst du über die Erde? Sage uns den wahren Zustand deines eigenen Selbst.“

dvābhyāmby/with both (of us/them)
dvābhyām:
Karaṇa (करण/instrument) / Sahakārī (सहकारी) (with api: 'by/with both')
TypeNoun
Rootdvi (प्रातिपदिक)
FormNumeral 'two'; Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Dvivacana (dual)
apialso / even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle), inclusion 'also/even'
su-saṃpṛṣṭaḥwell questioned (i.e., asked properly)
su-saṃpṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate participle agreeing with implied subject 'you')
TypeVerb
Rootsu (उपसर्ग/पूर्वपद) + sam-prach (सम्+प्रच्छ् धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormPPP (क्त) from sampṛcch-/saṃprach 'to question'; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'well questioned/asked'
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता/subject) (who?)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता/subject) (you)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; honorific 2nd person reference
duḥkhita-ākṛtiḥof sorrowful appearance
duḥkhita-ākṛtiḥ:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ākṛti (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (descriptive): 'one whose form/appearance is sorrowful'; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of bhavān
kasmātfrom what (cause)? / why?
kasmāt:
Apādāna (अपादान/source/cause) (why/from what cause)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Puṃliṅga/Napuṃsaka, Pañcamī vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
bhramasido you wander
bhramasi:
Kriyā (क्रिया/verb) (action of subject 'you')
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; parasmaipada
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormNipāta (particle), emphasis
pṛthvīmthe earth
pṛthvīm:
Karma (कर्म/object) (range traversed: the earth)
TypeNoun
Rootpṛthvī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana; deśa/viṣaya as object of motion
vadatell (me)
vada:
Kriyā (क्रिया/imperative)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
FormLoṭ-lakāra (Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; parasmaipada
bhāvamthe state/condition
bhāvam:
Karma (कर्म/object) (what to tell)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/subject) (of vada)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Prathamā (Nominative/1st), Ekavacana
ātmanaḥof yourself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive relation) (of bhāvam)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana

Unspecified (two interlocutors addressing a sorrowful wanderer)

Concept: Suffering seeks articulation: being questioned by the wise, the wanderer is urged to state his inner condition (bhāva) truthfully—self-knowledge and disclosure precede corrective action.

Application: If you feel ‘restless’ or unmoored, treat it as a signal to consult mentors and name what is wrong; clarity of inner state is the first medicine.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two concerned figures stand on either side of a sorrow-faced wanderer, their hands raised in gentle but insistent inquiry, as the road stretches behind him across the earth like a long ribbon of karmic consequence. The wanderer’s eyes show sleeplessness and longing for release, while the surrounding landscape remains calm, emphasizing that the storm is within.","primary_figures":["the sorrowful wanderer","two questioners (brāhmaṇas/sages)"],"setting":"open woodland edge near a dirt road, with distant fields and a small shrine-stone suggesting the broader earth-journey","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","dust brown","sage green","sky blue","charcoal gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a triadic composition with two sages questioning a sorrowful wanderer on a roadside near a small shrine-stone, gold leaf on dawn light and sacred threads, rich reds and greens in ornamental borders, expressive gestures of inquiry, traditional South Indian stylization with moral clarity and luminous detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle dawn landscape with a winding road, two refined sages in pale garments questioning a weary traveler, delicate brushwork on faces and hands, cool blues and greens with warm gold highlights, lyrical naturalism emphasizing the long wander across the earth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the two questioners symmetrically placed, the wanderer centered with downcast eyes, rhythmic background patterns for trees and road, strong red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic conveying compassionate insistence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: roadside dialogue framed by lotus and floral borders, peacocks at the margins, deep blue ground with gold highlights, the road rendered as a decorative ribbon motif symbolizing pṛthvī-bhramaṇa, devotional undertone of guidance and surrender."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["light wind","distant cowbells","footsteps pausing","soft temple bell from afar"]}

Sandhi Resolution Notes: dvābhyām+api → dvābhyāmapi. su+saṃpṛṣṭaḥ is prefixal. bhavān+duḥkhitākṛtiḥ → bhavānduḥkhitākṛtiḥ (n + d sandhi). kasmāt+bhramasi → kasmādbhramasi (t → d before bh). tvam+ātmanaḥ → tvamātmanaḥ (m + ā).

FAQs

It centers on compassionate inquiry: identifying a sorrowful person and asking for the cause of their wandering and inner state.

Not in this shloka alone; it only indicates that two individuals jointly question the sorrowful wanderer, so the speakers must be confirmed from the surrounding verses.

The verse models dharmic conduct—responding to visible suffering with respectful questioning and a desire to understand the person’s situation rather than ignoring them.