Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

तव पश्चात्प्रदास्यामि भोजनं पानसंयुतम् । इत्युक्तः प्रियया व्याधः सत्वरेण जगाम ह

tava paścātpradāsyāmi bhojanaṃ pānasaṃyutam | ityuktaḥ priyayā vyādhaḥ satvareṇa jagāma ha

„Nach dir werde ich dir Speise reichen, verbunden mit Trank.“ So von seiner Geliebten angesprochen, machte sich der Jäger eilends auf den Weg.

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक-अव्यय (temporal adverb)
प्रदास्यामिI will give
प्रदास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भोजनम्food
भोजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पानdrink/beverage
पान:
Upapada (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रातिपदिक (stem) — समासपूर्वपद
संयुतम्accompanied/combined (with)
संयुतम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु) → संयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
पानसंयुतम्accompanied with drink
पानसंयुतम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपान + संयुत (प्रातिपदिक-समास)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/associative sense: 'with drink'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भोजनम्-विशेषणम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्याधः-विशेषणम्
प्रिययाby (his) beloved (wife)
प्रियया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
व्याधःthe hunter
व्याधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
सत्वरेणquickly/in haste
सत्वरेण:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) / अव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (adverbial use)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
indeed
:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)

Narrator (third-person narration within the Purāṇic dialogue)

Concept: Sevā (loving service) and orderly conduct become the doorway to merit when aligned with pilgrimage and purity.

Application: Let care for family and guests be timely and sincere; support spiritual aims with practical kindness rather than neglecting duties in the name of piety.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A forest-edge dwelling at dawn: the hunter pauses with bow lowered as his beloved speaks gently, holding a leaf-cup of water and a small bundle of food. The moment is intimate and quiet, foreshadowing a sacred journey—domestic affection turning the wheel of destiny toward a tīrtha.","primary_figures":["the hunter (vyādha)","his beloved wife/partner"],"setting":"rustic hut near woodland path leading toward a distant riverbank; simple earthen pots, woven basket, and a faint glimpse of pilgrimage trail markers","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["earth brown","leaf green","saffron ochre","river-sky blue","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a tender domestic scene at the threshold of a forest hut—hunter with lowered bow and quiver, beloved offering a leaf-bowl of water and food; gold leaf embellishment on ornaments and halo-like aura hints, rich reds and greens in textiles, stylized South Indian foliage, embossed borders and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a forest cottage at dawn; the beloved gestures with a leaf-cup while the hunter steps onto a winding path; cool greens and pale blues, lyrical naturalism, refined faces, distant river shimmer and soft Himalayan-like atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; the couple at the doorway with expressive eyes, simplified forest motifs, ochre-red ground, green foliage bands, and a subtle divine suggestion in the background path leading to water.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic threshold scene framed by intricate floral borders; lotus motifs foreshadowing purification, peacocks perched on a branch, deep indigo background with gold accents; the couple rendered in Nathdwara-inspired stylization, with a distant river ribboned like a sacred garland."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","soft footsteps on earth","distant flowing water","gentle wind in leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्चात्प्रदास्यामि = पश्चात् + प्रदास्यामि; इत्युक्तः = इति + उक्तः; पानसंयुतम् is a तत्पुरुष compound (पानेन/पानसहितं संयुतम्).

V
vyādha (hunter)
P
priyā (beloved/wife)

FAQs

A hunter (vyādha) is described, being spoken to by his beloved/wife (priyā) and then departing quickly.

It reflects a household norm of hospitality and orderly serving—prioritizing the guest/other person first, then offering a complete meal (food with drink).

Not directly; it is primarily narrative and domestic in tone, supporting the surrounding story context rather than presenting explicit theology or sacred-geography instruction.