Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 31

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

आतपेनाकुलो जीवो मम जातोति सुप्रिये । अस्मिन्वै संगमे कांते श्रमश्रांतो हि सत्वरः

ātapenākulo jīvo mama jātoti supriye | asminvai saṃgame kāṃte śramaśrāṃto hi satvaraḥ

„O Geliebte, mein Leben ist durch die glühende Hitze bedrängt. An diesem Saṅgama, Teure, bin ich rasch müde und erschöpft vom Mühen geworden.“

आतपेनby heat/sunshine
आतपेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
आकुलःdistressed/agitated
आकुलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण qualifying जीवः
जीवःthe living being / my life
जीवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
जातःhas become
जातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
सुप्रियेO very dear one
सुप्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (m./n.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
संगमेin the meeting/encounter
संगमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
कान्तेO beloved
कान्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.)/स्त्रीलिङ्ग (f.) as address; सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
श्रमश्रान्तःweary from exertion
श्रमश्रान्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रम + श्रान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण qualifying (जीवः/अहम् understood)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (assertive particle)
सत्वरःin haste/quickly
सत्वरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण

Unspecified (a male speaker addressing a beloved woman as ‘supriye/kānte’)

Concept: Spiritual pursuit often includes bodily strain; acknowledging fatigue becomes the doorway to receiving sacred remedy (snāna/pāna) and grace.

Application: When overwhelmed (heat, stress), pause, admit limitation, and seek a ‘cooling confluence’—a restorative practice like prayer, water, or a brief sacred routine rather than pushing blindly.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler speaks to his beloved under a blazing sky, sweat and dust on his brow, the river’s distant shimmer promising relief. The confluence lies ahead like a cool ribbon, while the beloved steadies him with compassionate attention.","primary_figures":["a weary pilgrim-husband","beloved wife (kāntā/supriyā)","distant pilgrims"],"setting":"Sun-scorched riverbank path leading to a saṅgama; sparse shade from a lone banyan; clay water-pot and walking staff","lighting_mood":"harsh midday sun softened by river-glare","color_palette":["sun-bleached sand","burnt umber","pale turquoise","white cotton","vermillion accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the weary pilgrim addresses his beloved beneath a stylized blazing sun; the Narmadā saṅgama glints with gold leaf highlights; rich red-green textiles, ornate jewelry on the wife, embossed gold on the horizon heat-haze, devotional undertone with a small Viṣṇu symbol on a roadside shrine.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate couple scene with delicate lines; heat shown through pale washes and sparse trees; the river’s cool turquoise in the distance; refined facial expressions conveying fatigue and tenderness; gentle landscape gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm red/yellow background for heat; the couple in frontal stylization with expressive eyes; the river as a cool green-blue band; minimal but iconic props (kamaṇḍalu, staff).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of sun motifs and lotuses; the couple foregrounded, with stylized water patterns leading to the saṅgama; peacocks seeking shade; deep blue river contrasted with warm ochres, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["cicadas","hot wind","distant flowing water","soft ankle bells"]}

Sandhi Resolution Notes: आतपेनाकुलो→आतपेन आकुलः; जातोति→जातः इति; अस्मिन्वै→अस्मिन् वै; श्रमश्रांतो→श्रमश्रान्तः

FAQs

The verse does not name the speaker; it is a direct speech addressed to a beloved woman (“supriye”, “kānte”), so the speaker is context-dependent within Adhyaya 89.

It expresses physical distress from heat and the speaker’s immediate fatigue during a meeting/encounter, using affectionate address to the listener.

Not explicitly; it primarily conveys an emotional-physical state within a narrative/dialogue, and any theological or ethical lesson depends on the surrounding context of Adhyaya 89.