Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

भवच्छरणमायातं मामेवं परिरक्षय । एवं संभाषितं तस्य ध्यानमाकर्ण्य तद्वचः

bhavaccharaṇamāyātaṃ māmevaṃ parirakṣaya | evaṃ saṃbhāṣitaṃ tasya dhyānamākarṇya tadvacaḥ

„Ich bin zu deinen Füßen gekommen, um Zuflucht zu suchen—beschütze mich so.“ So angesprochen, hörte er jene Rede aufmerksam an und wandte den Geist ihr in Betrachtung zu.

भवत्-शरणम्your refuge
भवत्-शरणम्:
कर्म (Object; goal)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भवतः शरणम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आयातम्come/arrived
आयातम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (माम्) इति विशेष्यस्य विशेषण
माम्me
माम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus/in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb), अव्यय
परिरक्षयprotect
परिरक्षय:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb), अव्यय
संभाषितम्(thus) spoken words
संभाषितम्:
कर्म/भाव (Utterance as thing)
TypeNoun
Rootसम्-भाष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त) प्रयुक्तं भावे (as verbal noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (वाक्यविषय)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
ध्यानम्meditation
ध्यानम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial; prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-कर्ण् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (Gerund), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया
तत्-वचःhis speech/words
तत्-वचः:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तस्य वचः), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (a supplicant speaking to a protector/authority figure in the narrative)

Concept: Śaraṇāgati (seeking refuge) opens the door to protection and to contemplative listening; attentive hearing becomes the seed of dhyāna.

Application: When distressed, articulate a clear refuge-prayer; then practice 'deep listening'—receive instruction without argument, and sit quietly to let it settle into contemplation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A frightened supplicant approaches a dignified protector seated on a simple throne or kusa seat, hands folded, head bowed near the feet—an image of total surrender. The protector’s face softens; as he listens, a halo of calm spreads outward, and the supplicant’s shadowy fear dissolves into a quiet inner glow of contemplation.","primary_figures":["a supplicant","a protector-guru or kingly authority figure","optional subtle Vaishnava symbols (conch/disc) indicating divine guardianship"],"setting":"Courtyard of an āśrama or a palace threshold with pillars; a liminal space of refuge","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep umber","lamp gold","cream white","indigo","vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: protector seated under an ornate arch, supplicant at the feet in śaraṇāgati, gold leaf highlighting the halo and jewelry, rich red-green textiles, stylized pillars, conch and discus motifs embossed in gold in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court/āśrama veranda, delicate expressions, soft evening light, the supplicant’s bowed posture contrasted with the protector’s compassionate gaze, muted blues and warm ochres, fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic yet restrained gestures of surrender, warm lamp-lit palette, patterned pillars, large expressive eyes conveying compassion and fear turning to peace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central surrender scene framed by lotus borders, peacocks and floral vines, deep blue ground with gold highlights, Vaishnava emblems subtly integrated into the border, rhythmic decorative symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft footsteps","hushed court ambience","single bell strike","low tanpura","silence after the plea"]}

Sandhi Resolution Notes: भवच्छरणमायातं = भवत्-शरणम् + आयातम्; मामेवं = माम् + एवम्; ध्यानमाकर्ण्य = ध्यानम् + आकर्ण्य; तद्वचः = तत्-वचः

FAQs

The verse foregrounds śaraṇāgati—approaching a higher power (or protector) for refuge and asking for complete protection, a classic bhakti-inflected posture of surrender.

It suggests that one should listen carefully to a plea or teaching and then respond with thoughtful consideration rather than impulsiveness—an ethical model of attentive, responsible action.

Not in the provided text. It is context-dependent, describing a generic supplication and the listener’s contemplative reception of the request.