Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

यत्र लोकाः स्त्रियो वृद्धा युवत्यो मातरस्तथा । एतासां हि गतो मध्ये न बिभेषि अनावृतः

yatra lokāḥ striyo vṛddhā yuvatyo mātarastathā | etāsāṃ hi gato madhye na bibheṣi anāvṛtaḥ

An einem Ort, wo Menschen sind—Frauen, Alte, junge Mädchen und Mütter—bist du mitten unter sie gegangen und fürchtest dich nicht, obwohl du unbedeckt und ohne Schutz bist.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक — relative adverb (‘where’)
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject, in relative clause)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural
वृद्धाःold
वृद्धाः:
Karta (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (agreeing with ‘स्त्रियः’)
युवत्यःyoung women
युवत्यः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootयुवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (‘young women’)
मातरःmothers
मातरः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (‘mothers’)
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकार — indeclinable (‘and also/likewise’)
एतासाम्of these
एतासाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive plural (‘of these [women]’)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक — particle (‘indeed/for’)
गतःgone; entered
गतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — past participle used predicatively (‘gone/entered’)
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (‘in the midst’)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध — negation particle
बिभेषिyou fear
बिभेषि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Present indicative, 2nd person singular (‘you fear’)
अनावृतःuncovered; unclothed
अनावृतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनावृत (प्रातिपदिक; अन्- + आवृत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (‘uncovered’)

Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: True protection is inner—fearlessness arises from integrity and self-restraint, not from external coverings.

Application: Cultivate inner discipline (speech, gaze, intention) so that public situations do not provoke anxiety, shame, or predatory impulses; let conduct be the 'garment.'

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling village assembly at the edge of a banyan-shaded courtyard: elders seated on woven mats, mothers with infants, young women carrying water pots. At the center stands a serene ascetic, seemingly 'uncovered' yet surrounded by an aura of composure; the crowd’s gaze softens into reverence as fear dissolves into quiet wonder.","primary_figures":["serene ascetic (vītarāga-type sage)","village elders","mothers","young women","onlookers"],"setting":"earthy courtyard near a well and banyan tree, with simple huts and a distant temple spire","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre earth","banyan green","cotton white","terracotta red","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a calm ascetic with luminous halo stands in a village sabhā beneath a stylized banyan, women and elders arranged symmetrically; gold leaf embellishment on halo, jewelry, and temple spire; rich reds and greens, ornate borders, gem-studded ornaments on select figures, traditional South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical village courtyard with delicate linework; the ascetic’s tranquil face rendered with refined features; women with water pots and elders in muted shawls; cool natural palette with Himalayan-like atmospheric depth, soft trees and distant shrine, gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the ascetic centered with large expressive eyes and calm smile; attendants and villagers in rhythmic bands; warm red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic, ornamental floral margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional reinterpretation—central serene sage framed by lotus motifs and floral borders; peacocks perched on banyan branches; deep blues and gold accents; crowd arranged like a darśana scene, intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft crowd murmur","birds","distant temple bell","wind in banyan leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: मातरस्तथा = मातरः + तथा (ः + त → स्त); अन्यत्र स्पष्टपदविभागः।

FAQs

It highlights propriety and safety in social spaces—specifically the impropriety or risk implied by moving among women and elders while being “uncovered/unprotected,” suggesting a norm of restraint, modesty, or proper safeguarding.

Literally “uncovered.” Depending on context it can imply being without covering (lack of modest covering) or being unguarded/unprotected—both carrying a sense of impropriety or vulnerability.

The grouping emphasizes a socially protected sphere (women across ages and roles), underscoring heightened expectations of respectful conduct and boundaries in such company.