Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name

All-Vaiṣṇava Gift

आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु

ākarṇya vākyaṃ nṛpateśca dūtāḥsaṃhṛṣṭabhāvāḥ sakalāṃ ca pṛthvīm | ācakhyurevaṃ nṛpateḥ praṇītamādeśabhāvaṃ sakalaṃ prajāsu

Als die Boten die Worte des Königs vernommen hatten, von Freude erfüllt, durchzogen sie die ganze Erde und verkündeten so unter allen Menschen den vollen Sinn des vom König erlassenen Befehls.

आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआ+कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive)
वाक्यम्the message
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
दूताःmessengers
दूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
संहृष्टभावाःwith delighted feelings
संहृष्टभावाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट-भाव (प्रातिपदिक; संहृष्ट + भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (दूताः)
सकलाम्entire
सकलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पृथ्वीम्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
पृथ्वीम्the earth (land)
पृथ्वीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आचख्युःthey proclaimed/told
आचख्युः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+चक्ष् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus)
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
प्रणीतम्issued, promulgated
प्रणीतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र+नी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (आदेशभावम्)
आदेशभावम्the nature/content of the order
आदेशभावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआदेश-भाव (प्रातिपदिक; आदेश + भाव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सकलम्entire
सकलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (आदेशभावम्)
प्रजासुamong the subjects
प्रजासु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन

Narrator (contextual; verse reports the actions of the king’s messengers)

Concept: Dharma becomes effective when communicated clearly and joyfully; righteous governance spreads virtue through organized proclamation.

Application: Share beneficial practices (charity drives, temple service schedules, Ekādaśī reminders) with clarity and goodwill; build community systems that make dharma easy to follow.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Royal messengers ride across varied terrains—fields, forests, river crossings, and bustling towns—reading aloud a decree scroll to gathered villagers. Their faces are bright with purpose, and the crowd listens as if receiving a sacred instruction, turning civic announcement into a devotional moment.","primary_figures":["royal messengers (dūtas)","villagers and townspeople","scribe/reader of the decree"],"setting":"A montage-like journey across the kingdom: village square, market street, forest path, and city gate, unified by the repeated act of proclamation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit amber","earth brown","leaf green","sky blue","scroll parchment cream"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic procession of messengers with decree scrolls, framed by gold-leaf borders; villagers in añjali; ornate costumes, jewel tones, embossed gold highlights on banners and scroll edges; temple-like dignity even in public square.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative sequence across rolling hills and small towns; delicate horses, fluttering scarves, attentive crowds; cool natural palette with lyrical landscapes and refined faces; sense of movement and gentle joy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: panel narrative—messengers at center, flanked by scenes of proclamation in different locales; bold outlines, rhythmic repetition, red-yellow-green palette, stylized architecture and trees.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical layout with four vignettes of proclamation in different settings around a central conch-disc medallion; intricate floral borders, deep blues and gold accents, celebratory community feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats","market murmur","hand bell","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: दूताःसंहृष्टभावाः = दूताः + संहृष्टभावाः; आचख्युरेवं = आचख्युः + एवम्; प्रणीतमादेशभावम् = प्रणीतम् + आदेशभावम्

N
nṛpati (king)
D
dūtāḥ (messengers)
P
prajā (subjects)

FAQs

The verse describes royal messengers joyfully spreading the king’s command across the whole land and announcing it to the people.

It highlights orderly administration: the king’s decision is formally issued and then publicly communicated through appointed envoys so that subjects clearly understand the directive.

Clear communication of authority and responsibility matters—rules should be conveyed transparently and consistently so that society can act in alignment with dharma and public order.