Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

शरणं त्वां प्रपन्नोस्मि कारणं वद सद्गतेः । विष्णुरुवाच । पूर्वमेव महाभाग त्वंगेनापि महात्मना

śaraṇaṃ tvāṃ prapannosmi kāraṇaṃ vada sadgateḥ | viṣṇuruvāca | pūrvameva mahābhāga tvaṃgenāpi mahātmanā

„Zu dir nehme ich Zuflucht; sage mir die Ursache, durch die man das wahre Heil, das rechte Geschick, erlangt.“ Viṣṇu sprach: „O überaus Begnadeter, schon vor langer Zeit hast auch du, zusammen mit dem edlen König Aṅga, …“

शरणम्refuge
शरणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — neuter, accusative, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2), एकवचन — pronoun, accusative singular
प्रपन्नःsurrendered
प्रपन्नः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootprapanna (कृदन्त-प्रातिपदिक; pra-√pad)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — past participle, masculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — present, 1st person, singular
कारणम्the cause
कारणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — neuter, accusative, singular
वदtell
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — imperative, 2nd person, singular
सद्गतेःof the good destination
सद्गतेः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsat-gati (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन — feminine, genitive, singular
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — masculine, nominative, singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — perfect, 3rd person, singular
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (नपुंसक-द्वितीया एकवचनरूपेण अव्ययीभूत) — adverb ‘formerly/previously’
एवindeed
एव:
Modifier (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात — emphatic particle
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन — masculine, vocative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन — pronoun, nominative singular
गेनby a limb / by the body-part (reading uncertain)
गेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन — neuter, instrumental, singular; पाठभेद/संदिग्ध: ‘गेन’ सम्भवतः ‘अङ्गेन’ (aṅgena)
अपिalso
अपि:
Modifier (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात — ‘also/even’
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन — masculine, instrumental, singular

Viṣṇu (second half of the verse); first half is spoken by an unnamed interlocutor addressing Viṣṇu

Concept: Śaraṇāgati is paired with inquiry: one seeks refuge and asks for the causal path to true welfare; the Lord answers by recalling prior karmic/devotional history.

Application: When seeking change, ask not only ‘save me’ but ‘show me the cause and method’; reflect on past choices and renew devotional discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee stands with hands raised in surrender, asking Viṣṇu the secret cause of true destiny. Viṣṇu responds with calm authority, gesturing as if unveiling a scroll of past events—Aṅga and earlier deeds shimmering like a memory-vision behind Him.","primary_figures":["Viṣṇu","unnamed supplicant (interlocutor)","King Aṅga (as a faint memory-vision)"],"setting":"a liminal space between court and cosmos: a lotus platform over gentle waters, with a translucent ‘past’ tableau in the background","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["golden amber","lapis lazuli","mist gray","lotus rose","sea green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu seated on a lotus throne, right hand in teaching gesture, gold leaf halo; the supplicant in añjali-mudrā; behind, a smaller vignette of King Aṅga as a narrative inset, all framed by ornate arches and embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative-within-narrative composition—foreground dialogue between Viṣṇu and the seeker; background shows a pale, dreamlike scene of Aṅga; delicate linework, soft dawn sky, refined expressions, lyrical water and lotus plants.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; Viṣṇu in teaching posture, the seeker kneeling; a circular memory-panel depicting Aṅga, stylized lotus and wave motifs, warm reds and yellows with green accents, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu with lotus garlands; the seeker below; a decorative inset medallion showing Aṅga; dense floral borders, repeating chakra motifs, deep blue field with gold and pink lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft bell at ‘śaraṇaṁ’","gentle flowing water","long pauses for inquiry-response"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रपन्नोस्मि = प्रपन्नः + अस्मि; विष्णुरुवाच = विष्णुः + उवाच; त्वंगेनापि = त्वम् + गेन + अपि (पाठसंदिग्ध; सम्भवतः ‘त्वम् अङ्गेन अपि’)

V
Viṣṇu
A
Aṅga

FAQs

The verse foregrounds śaraṇāgati—taking refuge/surrendering to Viṣṇu—as the starting point for asking about the cause of “sadgati” (true good destiny or the right spiritual end).

The first sentence is spoken by an unnamed speaker who has approached Viṣṇu for guidance; the second sentence explicitly begins Viṣṇu’s reply (“viṣṇur uvāca”).

It models humility and teachability: one seeks higher guidance through surrender and inquiry, and the teacher (Viṣṇu) answers by grounding instruction in prior deeds and earlier context (“pūrvam eva…”).