Brahmā’s Discourse to Mohinī
Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada
मां दृष्ट्वापि क्षितौ देव भूधरश्चापि मुह्यति । किं पुनश्चेतनोपेतः श्वासोच्छासी नरस्त्विति ॥ ३६ ॥
māṃ dṛṣṭvāpi kṣitau deva bhūdharaścāpi muhyati | kiṃ punaścetanopetaḥ śvāsocchāsī narastviti || 36 ||
O Herr! Selbst ein Berg auf Erden würde schon beim bloßen Anblick meiner taumeln; wie viel mehr würde dann ein Mensch—mit Bewusstsein begabt und durch Ein- und Ausatmen bewegt—verwirrt werden!
Unspecified (verse is in direct address: 'deva')
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: adbhuta
It highlights the overwhelming potency of divine presence: even the seemingly immovable (a mountain) would lose steadiness, so a sensitive, conscious human must approach darśana with humility, purity, and inner steadiness.
Bhakti here is framed as reverent awe—recognizing one’s smallness before the Deva. Such awareness deepens surrender (śaraṇāgati) and encourages disciplined preparation rather than casual approach to the sacred.
The verse indirectly points to Śikṣā/Prāṇa awareness through the phrase śvāsa-ucchāsa (breath in/out), implying that steadiness of mind and breath supports fitness for sacred encounters and ritual presence.