Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account
गंडांतजातस्तु पुराभवेऽभूद्द्विजस्य कस्यापि सुतः सुभद्रे । स जातमात्रः किल पुष्कराख्ये द्वीपेऽस्य पित्रा ह्युदधौ विसृष्टः ॥ १५ ॥
gaṃḍāṃtajātastu purābhave'bhūddvijasya kasyāpi sutaḥ subhadre | sa jātamātraḥ kila puṣkarākhye dvīpe'sya pitrā hyudadhau visṛṣṭaḥ || 15 ||
O glückverheißende Frau, in einem früheren Zeitalter wurde einem gewissen Brahmanen am Übergang des gaṇḍānta ein Sohn geboren. Kaum geboren, so heißt es, warf ihn sein Vater ins Meer auf einer Insel namens Puṣkara.
Suta (narrator) describing a past event within the Tirtha-Mahatmya
Vrata: none
Primary Rasa: karuna (compassion)
Secondary Rasa: bhayanaka (fear)
It introduces a karma-driven turning point: a child born at an astrologically sensitive junction (gaṇḍānta) is abandoned, setting up a tirtha-centered narrative where suffering and fate are later transformed through sacred geography and merit (puṇya).
Bhakti is implicit rather than explicit here: the verse prepares a storyline where divine protection and sacred places become the refuge when human support fails—an underlying Purāṇic theme that devotion and tirtha-sevā can redeem even dire beginnings.
Jyotiṣa (Vedic astrology) is highlighted through the term gaṇḍānta, a technical time-junction considered delicate; it hints at associated śānti (pacificatory) measures that Purāṇic traditions often recommend for such births.