Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Yama-vilāpana

The Lamentation Concerning Yama

सर्वदुःखविनाशाय मात्रृजातो गुणाधिकः । किमपत्येन जातेन मातुः क्लेशकरेण हि ॥ १० ॥

sarvaduḥkhavināśāya mātrṛjāto guṇādhikaḥ | kimapatyena jātena mātuḥ kleśakareṇa hi || 10 ||

Besser ist ein Kind, das mit erhabenen Tugenden geboren wird, zur Vernichtung allen Leids; denn wozu taugt ein Sohn, der zwar geboren ist, der Mutter jedoch nur Kummer bereitet?

सर्वदुःखविनाशायfor the destruction of all sorrows
सर्वदुःखविनाशाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootसर्व + दुःख + विनाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समाससमूह: सर्वेषां दुःखानां विनाशः; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
मातृजातःborn of a mother
मातृजातः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमातृ + जात (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: मातुः जातः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
गुणाधिकःsuperior in virtues
गुणाधिकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगुण + अधिक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: गुणैः अधिकः/गुणेषु अधिकः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
किम्what (use)
किम्:
Karma (कर्म/Object) (in rhetorical question)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
अपत्येनwith/through a child; by offspring
अपत्येन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
जातेनborn (as such)
जातेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त) used adjectivally; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (agreeing with अपत्येन)
मातुःof the mother
मातुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
क्लेशकरेणcausing distress
क्लेशकरेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootक्लेश + कर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: क्लेशं करोति इति; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (to अपत्येन)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थ/हेतु

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
M
Mother (mātṛ)

FAQs

It measures the worth of progeny by guṇa (virtue) and dharmic impact: a truly meaningful child reduces suffering and supports righteousness, while a harmful child negates the purpose of birth.

By implying that true virtue includes compassion and service, the verse aligns with bhakti’s ethic of reducing others’ distress—especially honoring and caring for one’s mother as a form of dharmic devotion.

It points indirectly to Dharma grounded in samskāra and śikṣā (right training/discipline): character-formation is the practical takeaway rather than a technical rule of vyākaraṇa or jyotiṣa.