Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank
यावंत्यस्थीनि गंगायां तिष्ठंति पुरुषस्य वै । तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ १०९ ॥
yāvaṃtyasthīni gaṃgāyāṃ tiṣṭhaṃti puruṣasya vai | tāvadvarṣasahasrāṇi svargaloke mahīyate || 109 ||
So viele Knochen (Asche/Überreste) eines Menschen in der Gaṅgā verbleiben, so viele Tausende von Jahren wird er in der Himmelswelt geehrt und erhöht.
Sūta (narrating the Purāṇic discourse; verse states the phala-śruti of Ganga-tīrtha rites)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It declares the tīrtha-māhātmya (greatness) of the Gaṅgā: placing or immersing one’s mortal remains in the Gaṅgā yields measurable heavenly honor, emphasizing the purifying and liberating power attributed to this sacred river.
Though phrased as a result (phala) of a rite, it supports bhakti by directing faith toward a Viṣṇu-sambandhī tīrtha (the Gaṅgā, celebrated in Vaiṣṇava tradition); reverent surrender to sacred means—tīrtha, nāma, and dharma—becomes an expression of devotion.
Kalpa (ritual procedure) is implied: it points to antyeṣṭi/śrāddha-associated practice of asthi-visarjana in a tīrtha, where correct rite and place are taught as producing specific phala.