Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

संसाधितं कार्यमिदं सुराणां भस्मावशेषं हि गतेऽपि देहे । चैतन्यमात्रे पवनात्मकेऽस्मिन् संमार्जितो भूपकृतस्तु पंथाः ॥ २० ॥

saṃsādhitaṃ kāryamidaṃ surāṇāṃ bhasmāvaśeṣaṃ hi gate'pi dehe | caitanyamātre pavanātmake'smin saṃmārjito bhūpakṛtastu paṃthāḥ || 20 ||

„Dieses Werk der Götter ist vollbracht; auch wenn der Leib dahingegangen ist, bleibt nur Asche zurück. Doch in diesem Wesen—dessen Natur reines Bewusstsein und Lebenshauch ist—ist der vom König begründete Pfad gründlich gereinigt und bereitet worden.“

saṃsādhitamaccomplished
saṃsādhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + √sādh (धातु) + saṃsādhita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormKṛdanta (past passive participle, क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; predicative with ‘kāryam’
kāryamtask/affair
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
idamthis
idam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Nominative (1st), Singular; deictic with kāryam
surāṇāmof the gods
surāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Plural
bhasma-avaśeṣamreduced to ashes
bhasma-avaśeṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhasma (प्रातिपदिक) + avaśeṣa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘bhasma-avaśeṣa’ = ‘having ash as remainder’; Neuter, Nominative/Accusative, Singular; predicative/qualifying (context: deha/kārya)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) for emphasis/indeed
gatewhen (it is) gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) + gata (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormKṛdanta (past passive participle, क्त), Locative (7th), Singular; Neuter/Masculine form ‘gate’ agreeing with ‘dehe’ (locative absolute-like sense)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) ‘even/also’
dehein the body
dehe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
caitanya-mātrein mere consciousness
caitanya-mātre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcaitanya (प्रातिपदिक) + mātra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘mere consciousness’; Neuter, Locative (7th), Singular
pavana-ātmakewind-natured
pavana-ātmake:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpavana (प्रातिपदिक) + ātmaka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘of the nature of wind’; Neuter/Masculine, Locative (7th), Singular; agrees with ‘asmin’ (locative)
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Locative (7th), Singular
saṃmārjitaḥcleansed/cleared
saṃmārjitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + √mṛj (धातु) + saṃmārjita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormKṛdanta (past passive participle, क्त), Masculine, Nominative (1st), Singular; qualifies ‘panthāḥ’
bhūpa-kṛtaḥmade by the king
bhūpa-kṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūpa (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘made by the king’; Masculine, Nominative, Singular; qualifies ‘panthāḥ’
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) ‘but/indeed’
panthāḥpath/road
panthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpathin/panthan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular

Suta (narrating the Tirtha-Mahatmya episode)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

D
Devas
B
Bhupa (King)

FAQs

It contrasts the perishable body (ending as ashes) with the subtler principle of consciousness and prāṇa, implying that true spiritual “path-making” is not bodily survival but the righteous, purifying course established through dharma.

By emphasizing what endures beyond the body—inner consciousness and life-breath—it points to bhakti as an inward purification of the path (panthāḥ) toward the divine, rather than mere external identity with the body.

The verse indirectly reflects prāṇa-centered understanding used in Vedic practice (closely aligned with śikṣā’s concern for breath/voice and disciplined life-force), while stressing that ritual outcomes must be grounded in inner purity and dharmic intent.