The Account of Mohinī
Mohinī-upākhyāna
पापशीले सुदुर्मेधे भर्तृनिंदापरायणे । हरिवासरलोपिन्यां वासस्ते न त्रिविष्टपे ॥ २ ॥
pāpaśīle sudurmedhe bhartṛniṃdāparāyaṇe | harivāsaralopinyāṃ vāsaste na triviṣṭape || 2 ||
O Frau von sündiger Natur, sehr stumpfsinnig – immer darauf bedacht, deinen Ehemann herabzuwürdigen – weil du den heiligen Tag von Hari verletzt, wird es für dich keine Wohnstätte in Triviṣṭapa (Himmel) geben.
Sanatkumara (in dialogue instruction to Narada; admonitory teaching on Hari-vrata)
Vrata: Hari-vāsara (likely Ekādaśī or a Viṣṇu sacred day; not explicitly named as Ekādaśī here)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
It emphasizes that disrespecting dharma—especially by violating Hari’s sacred observance (Harivāsara/Ekādaśī) and engaging in harmful speech—blocks higher spiritual destinations such as Svarga, underscoring accountability in vrata and conduct.
Bhakti is shown as disciplined devotion: honoring Hari’s appointed day is a concrete act of Viṣṇu-bhakti, and neglecting it is treated as a serious lapse that undermines devotional merit.
Kalpa (ritual discipline) is implicit: the verse points to correct observance of vrata-days (tithi-based sacred timing such as Ekādaśī), where neglect (lopa) is considered a ritual and ethical fault.