Yama’s Journey to Brahmaloka
Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle
स एवमुक्तस्तु प्रभंजनेन दिनेशसूनुस्तमथो बभाषे । विलोक्य वक्त्रं कुशकेतुसूनोः सगद्गदं मंदमुदीरयन्वचः ॥ ६७ ॥
sa evamuktastu prabhaṃjanena dineśasūnustamatho babhāṣe | vilokya vaktraṃ kuśaketusūnoḥ sagadgadaṃ maṃdamudīrayanvacaḥ || 67 ||
So von Prabhañjana angesprochen, sprach der Sohn Dineśas (der Sonne) zu ihm. Den Blick auf das Antlitz von Kuśaketus Sohn gerichtet, äußerte er sanft seine Worte, mit vor Rührung bebender Stimme.
Dineśa-sūnu (son of the Sun)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna (compassion)
Secondary Rasa: bhakti (devotion)
It highlights the dharmic mood of compassionate speech—truth delivered gently—showing that inner emotion and empathy can accompany righteous counsel in Purāṇic dialogue.
Though not directly prescribing a bhakti practice, the verse models a bhakti-aligned virtue: soft, heartfelt speech toward another being, reflecting humility and compassion that support devotional character.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it primarily serves as narrative framing that introduces a careful, emotionally charged instruction or response.