Yama’s Journey to Brahmaloka
Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle
स हि भक्तो हृषीकेशे पुराणपुरुषोत्तमे । प्रबोधयति राजेंद्रः स जनं पटहेन हि ॥ २८ ॥
sa hi bhakto hṛṣīkeśe purāṇapuruṣottame | prabodhayati rājeṃdraḥ sa janaṃ paṭahena hi || 28 ||
Denn er ist ein Bhakta Hṛṣīkeśas — des uralten Puruṣottama, der höchsten göttlichen Person. O Herr der Könige, jener König weckt und belehrt das Volk, indem er den Erlass unter Trommelschlag ausrufen lässt.
Narada
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: vira
It presents ideal leadership as rooted in devotion to Vishnu (Hṛṣīkeśa): a king who is truly bhakta not only practices dharma personally but actively awakens society toward it.
Bhakti is shown as allegiance to the Purāṇa Puruṣottama (Vishnu) that naturally expresses itself as compassionate guidance—motivating others toward sacred duties, vows, and tirtha-oriented piety.
While no specific Vedanga is named, the verse reflects applied dharma-nīti: organizing communal observance through formal public proclamation (paṭaha), aligning social order with religious practice.