Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

कृत्वा भस्मावशेषं तु राक्षसं गगनं ययौ । पातयित्वा स्वभर्तारं विप्रहस्तेन राक्षसी ॥ ६ ॥

kṛtvā bhasmāvaśeṣaṃ tu rākṣasaṃ gaganaṃ yayau | pātayitvā svabhartāraṃ viprahastena rākṣasī || 6 ||

Nachdem sie den Rākṣasa zu nichts als Asche gemacht hatte, stieg sie in den Himmel empor. Dann ließ die Rākṣasī, mittels der Hand eines Brāhmaṇa, ihren eigenen Gemahl zu Boden stürzen.

कृत्वाhaving made
कृत्वा:
पूर्वक्रिया
TypeIndeclinable
Root√कृ (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया
भस्म-अवशेषम्(into) mere ashes/remains of ash
भस्म-अवशेषम्:
कर्म (Object complement)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक) + अवशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: भस्म एव अवशेषः (reduced to ashes)
तुthen/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गगनम्to the sky
गगनम्:
कर्म/अधिकरण (Goal/destination)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायां द्वितीया (destination)
ययौwent
ययौ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पातयित्वाhaving made (him) fall
पातयित्वा:
पूर्वक्रिया
TypeIndeclinable
Root√पत् (धातु) + णिच् + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formणिजन्त-क्त्वान्त (causative gerund); अव्यय; ‘पातयित्वा’ = having caused to fall
स्व-भर्तारम्her own husband
स्व-भर्तारम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: स्वस्य भर्तारम् (her own husband)
विप्र-हस्तेनby the brahmin’s hand
विप्र-हस्तेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः: विप्रस्य हस्तः (the brahmin’s hand)
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Suta (narrating the Purana account)

Vrata: none

Primary Rasa: vira (heroic)

Secondary Rasa: adbhuta (wonder)

R
Rākṣasa
R
Rākṣasī
V
Vipra (Brāhmaṇa)

FAQs

It underscores the Purāṇic theme that adharma ultimately collapses: destructive beings are reduced to ash, and even seemingly powerful forces are brought down through dharmic (brāhmaṇa-linked) agency.

While the verse is narrative and not a direct bhakti injunction, it supports the bhakti worldview common to the Narada Purana: divine order protects righteousness, and devotees are encouraged to rely on dharma and sacred authority rather than demonic power.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught here; the practical takeaway is dharma-oriented—respect for brāhmaṇic authority and the ritual-social sanctity implied by the phrase vipra-hastena (“by a brāhmaṇa’s hand”).