Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भर्ता मे चारुलोचने । राक्षस्याः कामतप्तायाः कुमार्याः सन्निधौ शुभे ॥ १८ ॥

etacchrutvā tu vacanaṃ bhartā me cārulocane | rākṣasyāḥ kāmataptāyāḥ kumāryāḥ sannidhau śubhe || 18 ||

Als mein Ehemann diese Worte hörte – o Schönäugige –, sprach er in der glückverheißenden Gegenwart jener Jungfrau und der von Begierde verzehrten Rākṣasī.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having heard’
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), adversative/emphatic
vacanamspeech/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
bhartāhusband/lord
bhartā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; enclitic genitive
cāru-locaneO fair-eyed one
cāru-locane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcāru (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; compound used as address
rākṣasyāḥof the demoness
rākṣasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
kāma-taptāyāḥburning with desire
kāma-taptāyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + tapta (तप्त, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘burnt by desire’ qualifying rākṣasyāḥ/kumāryāḥ
kumāryāḥof the maiden
kumāryāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkumārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
sannidhauin the presence
sannidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
śubheauspicious
śubhe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; qualifying sannidhau (or as locative epithet)

Narrator (a female character within the Adhyaya’s story, speaking to 'cārulocane')

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shringara

FAQs

The verse frames a moral turning point in a narrative: actions begin after “hearing the words,” highlighting how speech, intention, and desire (kāma) can drive consequential choices—often used in Purāṇic storytelling to contrast dharma with passion.

Bhakti is not explicit in this line; instead, it implicitly shows the opposite force—kāma-tāpa (burning desire). In the Narada Purana’s broader teaching style, such narrative cues prepare the reader to value self-restraint and God-centered devotion over impulse.

No Vedāṅga topic (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is directly taught in this verse; it is primarily narrative Sanskrit emphasizing characterization through compounds like kāma-taptāyāḥ.