Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

आहृता नागकन्याश्च मया चायुतसंख्यकाः । तत्रापि हाररत्नानि सुबहून्याहृतानि च ॥ १४ ॥

āhṛtā nāgakanyāśca mayā cāyutasaṃkhyakāḥ | tatrāpi hāraratnāni subahūnyāhṛtāni ca || 14 ||

Auch brachte ich dorthin nāga-jungfrauen in unzählbarer Zahl; und von eben dort wurden viele Edelsteine und Perlenketten fortgetragen.

आहृताःbrought/fetched
आहृताः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; predicate to नागकन्याः
नागकन्याःNāga maidens
नागकन्याः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनाग + कन्या (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘Nāga-maidens’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental, Singular; agent with passive आहृताः
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अयुत-संख्यकाःnumbering ten thousand
अयुत-संख्यकाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअयुत + संख्यक (प्रातिपदिक)
Formद्विगु/संख्यावाचक-समास (‘ten-thousand in number’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; agrees with नागकन्याः
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place) — ‘there’
अपिalso
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘also/even’
हाररत्नानिnecklaces and jewels
हाररत्नानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहार + रत्न (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (necklaces and gems); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — Neuter, Nom/Acc, Plural
सुबहूनिvery many
सुबहूनि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + बहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — Neuter, Nom/Acc, Plural; qualifies हाररत्नानि
आहृतानिbrought
आहृतानि:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — Neuter, Nom/Acc, Plural; predicate to हाररत्नानि
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (attributed to the speaking character recounting acquisitions; framed traditionally in Suta-to-sages transmission in Purana recitation)

Vrata: none

Primary Rasa: vira (heroic)

Secondary Rasa: bibhatsa (disgust)

N
Naga-kanyas

FAQs

The verse highlights the extraordinary “mahatmya” tone of Book 2—depicting how a sacred locale or extraordinary realm is associated with wondrous beings and riches, underscoring the Purana’s emphasis on the potency and marvel of tirtha-centered narratives.

Indirectly: it contrasts worldly acquisition (maidens, gems, necklaces) with the broader Purana message that true fulfillment is attained through devotion and merit connected to sacred places and dharmic conduct, not merely through possession.

No specific Vedanga (e.g., Vyakarana, Jyotisha, Kalpa) is taught in this verse; it functions as narrative description within a tirtha-mahatmya context rather than a technical instruction.