Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
निम्बवृक्षैश्च बहुशस्तथाम्रैर्लोध्रपादपैः । परिपक्वफलैर्नम्रैः खगारूढैः समावृतम् ॥ २७ ॥
nimbavṛkṣaiśca bahuśastathāmrairlodhrapādapaiḥ | paripakvaphalairnamraiḥ khagārūḍhaiḥ samāvṛtam || 27 ||
Jener Ort war ringsum von vielen Neem-Bäumen umschlossen, ebenso von Mango- und Lodhra-Bäumen; ihre Zweige neigten sich unter vollreifen Früchten, und Vögel saßen lebendig auf den Ästen.
Narada (tirtha-mahatmya narration within Uttara-Bhaga context)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
The verse marks a sacred kṣetra/tīrtha by describing auspicious natural features—fruit-laden trees and birds—signs of fertility, purity, and sattva that traditionally accompany holy places.
While not a direct bhakti injunction, it supports bhakti practice by portraying a serene, life-filled setting conducive to pilgrimage, darśana, japa, and worship—outer sacredness reflecting inner devotion.
No explicit Vedāṅga teaching is stated; the verse aligns more with tīrtha-māhātmya style—using lakṣaṇa (auspicious indicators) of a sacred site rather than grammar, astrology, or ritual procedure.